Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По

Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По

Читать онлайн Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

150

Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.

151

Сипаи — в XVIII–XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.

152

Нелепым, причудливым (фр.).

153

Барельеф (фр.).

154

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727–1805).

155

Пальма рода Сабаль.

156

Ян Сваммердам (1637–1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.

157

Жук — человеческая голова (лат.).

158

Резкость, грубость (фр.).

159

Один (лат.).

160

Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.

161

Царская водка (лат.).

162

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.

163

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.

164

При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).

165

Мартин Лютер (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

166

Жан Лабрюйер (1645–1696) — французский писатель-моралист.

167

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).

168

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

169

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

170

Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).

171

Высшее достижение, крайний предел (лат.).

172

Бедренная кость (лат.).

173

Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.

174

Аграф — пряжка, застежка.

175

Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой.

176

Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество.

177

Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык.

178

Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.

179

Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену.

180

Редкая птица (лат.). note_180

181

Блеск (фр.).

182

Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах.

183

Людвиг Тик (1773–1853) — немецкий писатель-романтик.

184

Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском.

185

Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них).

186

Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758–1828).

187

Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно.

188

Романтическая драма Виктора Гюго.

189

Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в.

190

Побудительная причина (лат.).

191

Целий Секунд Курион (1503–1569) — итальянский гуманист.

192

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).

193

Блаженный Августин (354–430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.

194

«О пресуществлении Христа» (лат.).

195

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель.

196

«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).

197

Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ.

198

«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.)

199

Салле, Мари (1707–1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.

200

Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).

201

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)

202

Мысленный образ, призрак (лат.).

203

Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.).

204

Буквально: «Повести о нравах» (фр.).

205

Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.).

206

Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном.

207

Анна Рэдклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа.

208

Томас Салли (1783–1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства.

209

Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции.

210

Анакреонт (570–478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры.

211

В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры.

212

В этом рассказе нашли отражение наблюдения Эдгара По за тем, как восприняли жители Балтимора и Ричмонда метеоритный дождь уникальной силы, случившийся 13 ноября 1833 года, и новое появление кометы Галлея в 1835 году.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По торрент бесплатно.
Комментарии