Миры Рэя Брэдбери. Том 3 - Рэй Брэдбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Уиттиер Дж. Г. (1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов.
4
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).
5
То есть Авраама Линкольна.
6
Спасите, на помощь! (фр.)
7
Большой (англ.).
8
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)
9
Длинный мексиканский шарф.
10
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
11
Мумии (исп.).
12
Да (исп.).
13
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
14
Я говорить испанский есть много плохо (исп.).
15
Здесь — рабочий (исп.).
16
Приятели (исп.).
17
Видите? (исп.)
18
Мать и отец (исп.).
19
Мамочка (исп.).
20
Ребенок (исп.).
21
Ужасная смерть (исп.).
22
Клавишный музыкальный инструмент.
23
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
24
Блинчик с острой мясной начинкой.
25
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
26
Аптека (исп.).
27
Вы говорите по-английски? (исп.)
28
Мексиканская народная песня.
29
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.)
30
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
31
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
32
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
33
Сухое солоноватое печенье.
34
Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
35
Ценитель искусства (ит.).
36
Произведение искусства (фр).
37
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
38
Господи, помилуй! (греч.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});