Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Прочее » Портреты (сборник) - Джон Берджер

Портреты (сборник) - Джон Берджер

Читать онлайн Портреты (сборник) - Джон Берджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
романа Бёрджера «Художник нашего времени» (1958), венгр.

68

Цитата из эссе А. Мальро «Сатурн» (1949).

69

Обман зрения, обманка (фр.).

70

Речь о картине Гойи «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812).

71

Отрывок из романа Бёрджера «Свобода Коркера» (1964). Коркер – старый холостяк 62 лет, владелец бюро по найму; Алек – его 17-летний сотрудник. Коркер живет в квартире над офисом.

72

Прибавка к жалованью, которую Коркер обещал Алеку.

73

Сестра-инвалид третировала Коркера.

74

Лекция Коркера о Вене – один из центральных эпизодов романа; Коркер влюблен в Вену.

75

Batturos (исп.) – прозвище арагонских крестьян (Гойя родом из Арагона). Здесь – в значении «деревенщина».

76

Имеется в виду, что Гойя показал Герцогине два офорта с ослами из «Капричос»; ослы символизируют важных персон.

77

Далее имеется в виду картина Веласкеса «Венера с зеркалом» (1647).

78

Цитируется упомянутый выше Франсиско де Кеведо: «…не так уже давно побывал у нас Иероним Босх и на вопрос, почему он изобразил нас в своих видениях такими страшилами, ответил, что никогда не думал, что черти существуют на самом деле» («Бесноватый альгуасил», памфлет из цикла «Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века»; беседа автора с бесом; перевод И. Лихачева).

79

Какой плюмаж! (фр.)

80

Паяцы (фр.).

81

Тёрнер часто применял мастихин вместо кисти: его критиковали за грубость живописной манеры.

82

Перевод Ф. Зелинского.

83

Название картины Николя Пуссена.

84

Форель ловят на крючок, потом подцепляют подсачеком или багром.

85

Знать, чтобы мочь, – такова была моя мысль (фр.).

86

Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973. – Примеч. автора.

87

«Крик народа» (фр.).

88

Кастового, корпоративного духа (фр.).

89

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Л. Лозинского.

90

Из новеллы «Фанфарло» (1847).

91

По-видимому, Бёрджер ошибается: Мезон-Карре – это не здание, а пригород (современное название – Эль-Харраш) города Алжир. Возможно, имеется в виду древнеримский храм Мезон-Карре в Ниме (Прованс, Франция).

92

Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново! / Изменяется город быстрей, чем сердца. (Перевод В. В. Левика.)

93

Имеется в виду цикл фресок в базилике Св. Франциска в Ареццо, посвященных истории «Животворящего Креста», где в числе прочего изображен дворец Соломона.

94

«Прибрежные отвесные скалы в Варанжевиле. Утес Пти-Эйи» (фр.).

95

«Скала Пти-Эйи в Варанжевиле при солнечном свете» (фр.).

96

Как скотина, которая крутит свой мельничный жернов. Пожалейте меня, мой друг! (фр.)

97

Здесь: у последней черты (лат.).

98

Речь снова идет об «Оливковых деревьях» (1888).

99

Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.

100

Верхушка буржуазии, крупная буржуазия (фр.).

101

Перевод Г. М. Кружкова.

102

В переводе с итальянского «маленький красильщик».

103

Berger J. Ways of Seeing. London: Penguin Books, 1972 (на рус. яз.: Бергер Дж. Искусство видеть. М.: Клаудберри, 2012).

104

Диковинами (фр.).

105

Имеется в виду частная галерея Beaux Arts Gallery; закрылась в 1965 году.

106

«Мертвый Христос, поддерживаемый Мадонной и святым Иоанном», 1460. Пинакотека Брера, Милан.

107

Имеется в виду «ар-брют», примитивизм.

108

Скульптура Мура украшает здание офиса «Тайм-Лайф» в Лондоне.

109

Изящные искусства (фр.).

110

В оригинале каламбур «мумия» – «мама» («mummy» – «mommy»).

111

Имеется в виду проходившая в Базеле в 2003–2004 гг. большая выставка к 100-летию Ротко.

112

Перевод В. Марковой.

113

Из книги «Вишни (Посвящается Элизабет)». См.: Gelman J. Unthinkable Tenderness / Trans. from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.

114

Товарищей (исп.).

115

Из стихотворения Хуана Хельмана «Где-то еще». (Ibid.)

116

Из стихотворения Хуана Хельмана «Обманутые». (Ibid.)

117

Да здравствует жизнь! (исп.)

118

Имеется в виду выставка, проходившая в декабре 1951 – феврале 1952 года; рецензия Бёрджера датируется январем 1952 года.

119

Возможно, имеется в виду центральная часть триптиха «Распятие» (1965).

120

«Искусствознание» (фр.).

121

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ; «bacon» – «бекон», «выигрыш», «человеческое тело».

122

Из повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик» (1942).

123

Смыслом, обоснованием существования (фр.).

124

«С нами Бог» (нем.).

125

Выражение bald eagle может означать также белоголового орлана (государственный символ США) и прозвище облысевшего политического деятеля.

126

От французского HLM – une habitation à loyer modéré, муниципальное жилье, сдаваемое в аренду за умеренную плату; социальное жилье во Франции.

127

Дом, построенный на берегу Босфора, у самой кромки воды.

128

Маркс К.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Портреты (сборник) - Джон Берджер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель