Приключения Ричарда Шарпа. т1. - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Противник отступил, дав Шарпу передышку. Уэлсли наконец поднялся и даже попытался сделать шаг, держась за колесо.
– Сержант Шарп? – с оттенком недоумения спросил он.
– Стойте там, сэр, – не оборачиваясь, бросил Шарп.
Против него остались четверо, и каждый скалил зубы и покрепче сжимал оружие. Глаза их перебегали с Шарпа на Уэлсли и снова на Шарпа. Маратхи, конечно, не знали, что перед ними британский генерал, но видели на красном мундире яркие галуны, которые могли принадлежать только старшему офицеру. Конечно, было бы выгоднее не убивать англичанина, а взять его живым, но для этого требовалось устранить с пути сержанта. Двое зашли с тыла, и Уэлсли, парировав саблей выпад, шагнул к Шарпу. Маратхи тут же ринулись вперед.
– Назад! – рявкнул сержант и, шагнув в сторону, заслонил генерала от неприятеля.
Схватив направленную в живот Уэлсли пику, он рванул ее на себя и встретил ее владельца выставленной саблей. Сталь вошла в горло. Шарп вырвал клинок и рубанул наотмашь вправо. Лезвие скользнуло по чему-то твердому, но оценить результат сержант не успел – ему едва хватило времени, чтобы сделать шаг влево и ткнуть острием в третьего. Плечо кровоточило, но боли не чувствовалось. В ушах стоял дикий звон, и Шарп ощущал себя непобедимым. Как будто некий волшебник, взмахнув палочкой, заставил врагов двигаться вдвое медленнее. Каждое движение обрело необыкновенную точность. Каждый удар достигал цели. Он был выше своих противников, сильнее и быстрее их. Более того, Шарпу даже нравилось драться, хотя он и не чувствовал ничего, кроме безумия боя, того безумия, которое загоняет вглубь страх, притупляет боль и доводит человека до экстаза. Забыв обо всем на свете, он выкрикивал проклятия и призывал своих врагов поскорее напасть на него и встретить смерть.
Шаг вправо... косой удар с плеча... лицо маратха пересекла глубокая красная полоса. Неприятель снова подался назад, а Уэлсли опять сделал попытку прийти сержанту на помощь. Не ожидавшие встретить столь яростное сопротивление, индийцы никак не желали отказаться от богатой добычи. Шарп оттер генерала плечом.
– Оставайтесь там, – прохрипел он, – и держите тыл! – Повернувшим к нападающим, сержант сделал приглашающий жест. – Ну же, ублюдки! Давайте, вот он, я! Возьмите, твари желторожие!
На призыв откликнулись двое. Шарп шагнул им навстречу. Удар двумя руками... сверху вниз... Клинок едва не развалил пополам голову ближайшего противника. Сержант бросил проклятие в адрес умирающего – сабля застряла в черепе. Вырвав ее в последний момент, он махнул вслепую, отгоняя второго. С острия разлетелись комочки серого желе. Индиец в ужасе вскинул руки, показывая, наверное, что отказывается драться, но Шарпа было уже не остановить.
– Получи, ублюдок! – взревел он, протыкая маратху горло. Тот пошатнулся и схватился за рану. Сержант плюнул на него и плюнул в сторону двух оставшихся врагов, взиравших на него со страхом и державшихся в сторонке. – Ну? Кто еще? Твари поганые! Ублюдки желторожие!
На помощь уже спешила своя кавалерия, но бой привлек и еще нескольких маратхов. Двое попытались добраться до Уэлсли с тылу. Генерал ткнул одного в лицо и полоснул по руке второго. Шарп продолжал выкрикивать оскорбления, понося индийцев последними словами, и один смельчак наконец не выдержал и бросился на сержанта со штыком. Сержант встретил его почти с радостью, как долгожданного гостя, и, парировав удар, двинул нападавшего рукоятью по зубам. Справа уже приближался второй, поэтому Шарп поспешил избавиться от первого ловкой подножкой и повернулся к новому противнику. Их было много, не сосчитать, но сержант и не собирался никого считать. Он пришел на это поле, чтобы драться, и Господь дал ему для этого отличную возможность. Маратх отбил шеффилдский клинок и сделал выпад. Шарп легко уклонился и врезал индийцу кулаком в глаз. Бедняга вскрикнул, но не отступил, а вцепился в англичанина, который безуспешно попытался отбросить его еще одним ударом. Остальные, увидев приближающуюся кавалерию, поспешили ретироваться.
И лишь один конный офицер-маратх рискнул воспользоваться удобным моментом. Видя, что Шарп никак не может освободиться от вцепившегося в него мертвой хваткой канонира, индиец подъехал сзади и ударил сержанта тулваром по шее.
Удар был сильный и хорошо рассчитанный. Он пришелся по шее, чуть ниже затылка, и клинок наверняка перерубил бы позвоночник и замертво свалил красномундирника на политую кровью землю, но в кожаном мешочке на косичке Шарпа лежал рубин покойного султана. Камень принял на себя смертельный удар. Сержанта бросило вперед, однако он сумел устоять на ногах. Цеплявшийся за него канонир разжал наконец объятия, и Шарп оглянулся. Офицер взмахнул тулваром, но его противник отразил выпад с такой силой, что шеффилдская сталь просто перерубила клинок маратха. Второй удар проверил на прочность и самого офицера.
– Ублюдок! – рявкнул Шарп, высвобождая саблю и резко поворачиваясь навстречу очередному врагу.
Но врагов больше не было, а за спиной у него стоял капитан Кэмпбелл, примчавшийся спасать генерала с дюжиной кавалеристов, которые уже успели затупить свои сабли.
Сержант растерянно оглянулся, еще не веря, что остался жив. Не веря, что все закончилось. Жажда крови осталась неутоленной. Он хотел убивать еще и еще. Ярость кипела и клокотала в нем, но враг умчался, и Шарп довольствовался тем, что раскроил саблей голову маратхскому офицеру.
– Ублюдок! – крикнул он, пиная убитого. И тут его вдруг начало трясти. Сержант отвернулся, увидел с ужасом глядящего на него Уэлсли и решил, что сделал что-то не так. Но что? – Простите, сэр.
– Простить? – удивился генерал. Он был еще очень бледен и говорил с заметным усилием. – За что?
– За то, что толкнул вас, сэр. Мне очень жаль. Я не нарочно, сэр.
– Черт возьми, надеюсь, что вы сделали это нарочно.
Уэлсли попытался улыбнуться, и сержант заметил, что командующего, обычно сдержанного и невозмутимого, тоже трясет.
Шарп чувствовал, что должен сказать что-то еще, но не мог придумать ничего подходящего.
– И лошадь вашу потерял, сэр. Последнюю. Извините, сэр.
Уэлсли молча смотрел на него. За всю жизнь он ни разу не видел никого, кто дрался бы так, как сержант Шарп. Впрочем, что именно произошло в последние две минуты, генерал представлял смутно. Он помнил, как начал падать Диомед, помнил, как пытался вырвать ноги из стремян, как упал, и что-то, наверное копыто Диомеда, ударило по голове. Еще он помнил, как увидел над собой занесенный штык и мелькнувшую тогда страшную мысль: это смерть. Потом все смешалось. До него доносился голос Шарпа. Он слышал проклятия, способные смутить даже бывалого солдата. Он помнил, как Шарп затащил его под пушку, чтобы сразиться с неприятелем в одиночку. Он знал, что сержант принял верное решение – не потому, что избавил его от необходимости драться, а потому, что избавился от помехи.
Потом Уэлсли увидел, как убивает Шарп, и был поражен жестокостью, быстротой и эффективностью, с которыми стрелок применял свои навыки. Генерал знал, что обязан ему жизнью, что должен поблагодарить его, но почему-то не мог найти нужных слов и просто смотрел на смущенного сержанта. С забрызганным кровью лицом и растрепанными волосами, Шарп выглядел исчадием ада. Уэлсли попытался что-то сказать, но в этот момент какой-то кавалерист-индиец подвел чалую кобылу, чудом уцелевшую во всей этой кровавой суматохе, и генерал вышел из-за колеса, переступив распростершиеся тела. Внезапно он остановился, наклонился и поднял что-то с земли.
– Думаю, это ваше, сержант, – сказал Уэлсли, протягивая Шарпу рубин. – Я видел, как он упал.
– Спасибо, сэр. – Шарп взял камень. – Спасибо.
Генерал нахмурился. Рубин такого размера у простого солдата? Откуда? Впрочем, сомнения исчезли, как только камень исчез в руке сержанта. Конечно, никакой это не рубин, решил Уэлсли. Обычный камень, только перепачканный кровью.
– Вы в порядке, сэр? – забеспокоился майор Блэкистон.
– Да, майор. Спасибо. – Генерал потер лоб, встряхнулся и подошел к стоящему над Диомедом Кэмпбеллу. Несчастное животное тихо и жалобно заржало. – Его можно спасти?
– Не знаю, сэр. Не уверен, – ответил капитан. – Боюсь, пика вошла слишком глубоко. По-моему, пробито легкое.
– Вытащите пику, Кэмпбелл. Осторожно. Может, он еще выживет.
Генерал огляделся. 7-й эскадрон отогнал неприятеля и продолжал преследование, а 78-й батальон Харнесса после удачной атаки захватил левый фланг маратхской артиллерии. Адъютант Харнесса расхаживал среди орудий.
– Если хотите, сэр, мы можем вывести пушки из строя, только на это понадобится какое-то время.
– Не надо. Думаю, пушкари урок усвоили, а эти орудия нам еще пригодятся, – сказал Уэлсли, вкладывая в ножны саблю. – Жаль портить такую красоту. – Работа могла занять несколько часов, а поскольку почти все неприятельские канониры были убиты, никакой опасности артиллерия уже не представляла. Генерал повернулся к индийцу-кавалеристу, стоявшему рядом с Кэмпбеллом возле умирающего Диомеда. – Вы можете его спасти?