Загадка ледяного пламени - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре они вошли в гостиную, где и произошла большая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинн сорвал свое пальто и шляпу, прежде чем уйти и исчезнуть. Тогда он был пьян и взбешен — если, конечно, Мерритон, рассказывая полицейским свою историю, ничего не переврал. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, в этой курительной комнате и была рассказана сама легенда о «ледяном пламени». Однако Найджел обратился в полицию далеко не сразу, и, естественно, никаких следов той вечеринки не осталось.
Да и обратись Мерритон в полицию раньше, Гамильтон оказался бы занят и ни за что не бросил бы дело, связанное с Военным министерством. Может, он даже и в этот раз отказался бы, но в рассказе прозвучало имя Алисы Лорн, а Клик хорошо знал эту девушку и всегда готов был прийти на помощь ее друзьям. Хотя не это стало главной причиной, по которой он решил взяться за это дело.
Со скучающим видом Клик приветствовал Найджела — он сделал так специально, из-за внимательно наблюдавшего за ним Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.
— Приветствую, — объявил Гамильтон, протянув руку Мерритону, при этом еще глубже вворачивая монокль в левый глаз. — Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А само местечко у вас здесь удивительное. Невероятно прекрасное, должен я сказать. А озеро у вас тут есть?
В первый момент хозяин задохнулся от возмущения. Уж от кого, а от Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. Но затем вспомнил, кто перед ним и почему так себя ведет, а потому постарался ответить инспектору соответственно.
— Да, конечно, — промямлил он, все еще пытаясь сообразить, что именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости инспектор. — Боюсь, вы очень устали. К тому же этот холодный туман, господин Джордж Хэдленд…
Инспектор Клик на мгновение нахмурился, услышав свое новое имя. Однако он не хотел рисковать тем, что в нем могут признать знаменитого сыщика, а Боркинс, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух. И пока непонятно было, на чьей он стороне.
— Да, так себе туман, — пробормотал детектив, проследив, как за дворецким закрывается дверь. — Но все это ерунда, сэр Найджел, — продолжал он своим нормальным голосом. — А в целом прохладно тут у вас. Боюсь, в этом году зима наступит слишком рано. А это был ваш человек? — Он качнул головой в сторону закрывшейся двери и вопросительно повел бровью.
— Да, — кивнув, подтвердил хозяин. — Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо ему верю, хотя не могу сказать почему. Господин… господин Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы: так вот, этот Боркинс, мой дворецкий, — личность довольно скользкая. А вы как думаете?
— Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему присмотрюсь, — сдержанно ответил Гамильтон. — Множество самых честных людей может показаться скользкими типами, и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Так что первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, господин Лэйк? — прибавил он усмехнувшись, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного. — Не берите в голову. Как сказал один поэт: «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры»[6]. А теперь вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросит вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс не идеальный дворецкий? Разве он пренебрегает своими обязанностями?
Найджел со смехом вынужден был сознаться, что ничего подобного не замечал, однако ощущение неприязни имеет место быть. После чего лед был сломлен окончательно, как и рассчитывал господин Клик.
Они перешли в курительную. Огромный камин ярко пылал. Гости и хозяин расселились в мягких креслах. Они обсуждали различные темы, не касаясь ни исчезновений, ни «ледяного пламени», поскольку Боркинс находился в комнате и даже курил сигары вместе с гостями, словно хотел доказать, что все это сложная шахматная игра. Но когда они непосредственно возьмутся за расследование, не знал даже Гамильтон. Неожиданно он уставился на камин, словно заметив в огне что-то важное, а потом брови его поползли вверх.
— Между прочим, — бесцеремонно перебил Клик отвлеченную беседу между Найджелом и суперинтендантом Нэкомом, — совсем забыл вам сказать. На следующем поезде должен приехать мой помощник и привезти наши «ловушки». Я никогда не путешествую в одиночестве, потому что помощник — полезный человек. Сможете ли вы, сэр Найджел, его где-нибудь разместить? Виноват, что не сказал об этом раньше, — совсем вылетело из головы. Кроме того, этот человек помогает мне со многими другими вещами, на которые мне самому не стоит тратить времени. Вы же, сэр, без сомнения, сможете справиться с этим мелким затруднением. Нет, если что-то не так, то мой спутник может остановиться в сельской гостинице.
Мерритон колебался лишь мгновение, а потом решительно кивнул:
— Конечно, он остановится здесь. Я и слышать не хочу о том, чтобы он жил где-то в другом месте. Буду рад принять в «Башнях» любого, кто сможет оказать вам помощь. Хотя о его присутствии мне непременно нужно будет сообщить Боркинсу.
— Гм-м-м! Похоже, что с этим ничего не поделать, господин Нэком? — с улыбкой поинтересовался господин Клик. — Доллопс уже в пути. И ваш дворецкий, уж поверьте мне, не сможет ничего скрыть от этого маленького дьявола! Кстати, обратите внимание, что-то быстро темнеет сегодня, сэр Найджел. Так что вы там говорили про огни на болоте? Я хотел бы взглянуть на них, если это возможно.
Найджел повернул голову к окну и отметил, что на улице и в самом деле стемнело. Пора включать электрические лампы и газовые рожки. Он резко поднялся, во всех его движениях было заметно волнение. В какое-то мгновение Найджел ожидал, что кто-то из полицейских возьмет руководство на себя и попытается самостоятельно распутать эту страшную тайну исчезновения двух мужчин и соцветия странных, мерцающих огней.
В итоге ему ничего не оставалось, как подойти и выглянуть из окна.
— Послушайте, — быстро проговорил он. — Сейчас только начинает темнеть. Еще слишком рано. А вы, господин Клик, ничего такого не видите? Так у вас нет никаких догадок о том, чем может быть это «ледяное пламя» и как оно связано с исчезновением Дакра Уинна?
Инспектор медленно встал и подошел к окну. И вот в сгущающейся тьме один за другом стали вспыхивать огоньки. Клик уставился на них и долгое время смотрел, не отводя взгляда. Нэком подошел и остановился позади инспектора, протер глаза, посмотрел снова.
— Бог благословит мою душу! — пробормотал он, по-настоящему удивившись, а затем, замолчав, снова покосился на Клика.
Сэр Найджел тоже посмотрел на него. Но инспектор, не двигаясь, стоял у окна, засунув руки в карманы брюк, напевая какую-то неведомую мелодию и наблюдая удивительное явление, которое, как верила целая деревня, было порождением колдовства. Со стороны могло показаться, что он отлично знает секрет этой головоломки.
Неожиданно он повернулся и внимательно по очереди посмотрел в лицо каждому. Потом на его губах появилась усмешка, словно ему уже удалось добиться успеха. Наконец, решив, что уже достаточно подождал, он заговорил:
— Боже мой! И вы хотите сказать, что целая деревня не могла решить этой маленькой и легкой загадки, приписывая все сверхъестественным силам? — Потом, ткнув пальцем в сторону россыпи огней, громко рассмеялся, запрокинув голову. — Вы что, позабыли все, чему учили вас в школе? Меня поражает то, что никому другому раньше не пришло это в голову. Итак, вы хотите знать, откуда взялись эти огни?
— Конечно! Довольно ходить вокруг да около!
— Хорошо, скажу, но только для того, чтобы в эту ночь вы крепко спали, больше не ломая себе голову. Все это говорит о том, насколько все мы невежественны, — и только. Никакого преступления тут, конечно, нет. Что же касается вас, господин Нэком, мне стыдно, что вы сразу не поняли, в чем тут суть. На вашем месте мне стало бы стыдно! Тем более если учесть ваш опыт.
— Но огни, господин Клик, огни!
В голосе Мерритона звучало отчаянье. Казалось, что нервы его напряжены до предела. Тем более Клик говорил совершенно серьезно. Вытянув руку, он положил ее на плечо молодого человека и внимательно посмотрел ему в глаза.
— Посмотрите на огни, — приказал инспектор. — Хотя, быть может, раньше вам не приходилось видеть ничего подобного… Неужели за все эти дни вам не удалось сложить воедино все кусочки головоломки? Огни, говорите?.. Почему-то мне казалось, что любой человек достаточно знает о природных явлениях, чтобы ответить на этот вопрос. Но, кажется, я был не прав. Этот огонь — не что иное, как болотный газ, сэр Найджел; газ, порожденный разлагающимися растениями. Подобное порой происходит на болотах[7]. Гм-м-м… А местные жители решили, что это сверхъестественное явление — послание иного мира!