Кусакиро. Книга первая - Людмила Файер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кусакиро понюхал… Пахло взрослой кошкой…
— Кто это? — спросил он?
— Это моя компаньонка, — шёпотом промурчала Люсинда. — Нам, незамужним девушкам из хороших семей полагаются компаньонки, которые за нами присматривают, чтобы мы не натворили глупостей.
Компаньонками становятся бедные родственницы, которым негде жить, или они слишком стары, чтобы сами добывать себе пропитание. Вот, тётя Мурыся — моя троюродная тётка. Она добрая, хорошая. Правда немного ворчливая, как все немолодые… Но это ничего, я её все равно очень люблю. Её, умирающую от голода и холода, наша Великая Повелительница и Хозяйка Дворца нашла у харчевни. Прямо на пороге. Беднягу гнали отовсюду, куда бы она не заходила попросить еды и погреться. И только сердце доброй Хозяйки не выдержало, и она забрала Мурысю к себе. Поскольку я — мисс, ко мне её приставили как няню и воспитательницу. Так было положено в хороших семьях старой Англии. Я видела это по говорящему ящику.
Люсинда удовлетворенно зевнула. Она заметила по круглым глазам Кусакиро, что он поражён её образованностью и умением себя преподать. Ей было так приятно, что она не разочаровала своего возлюбленного, что в порыве нежности и благодарности лизнула его в нос. Нос, покрытый боевыми шрамами былых сражений. Кусакиро вздрогнул, и хотел, было, подарить Люсинде ответный поцелуй, но тут…
Мурыся приоткрыла один глаз. Она была старая дуэнья и честно выполняла свою работу.
— Я всё слышу, дорогие мои, — профырчала она. — Вам бы только по углам жаться и любезничать. А мне, старой из-за вас и поспать некогда спокойно. Погреть больные косточки на перинке, понежиться… Люсинда, ответьте мне, маленькая мисс, вы не перешли установленных хорошим воспитанием Границ Дозволенного с этим сэром… Сэром… Как его там? Запамятовала. — Мурыська тяжело по-стариковски вздохнула. Память была уже не та.
— Я как раз хотела его представить вам, тётя Мурыся! Этот сэр — высокородный самурай из лесов Приморского Края. Он там был предводителем целой стаи Серого Лесного Братства. Понимаешь, тётушка? Он был королём! И правил достойно и справедливо! — Люсинда обьясняла тёте то, чего та не способна была оценить, не потому, что не хотела понимать, а просто по причине солидного возраста и недостаточности образования и кругозора.
— Каким ещё королем? — пробурчала Мурыся, — Ты, молодая мисс, опять, видать, насмотрелась картинок из говорящего ящика о красивой жизни двуногих? Или посмотрела мультик про псов-мушкетёров? Какие-такие короли? Вон, Васька вечно блажит, что он базилевс, теперь ещё этот комок шерсти будет королём… А нам, простым героиням труда, пострадавшим в репрессиях, всеми отвергнутым, голодающим на холодных улицах… — Мурыся, вспомнив трудности собственной жизни, пустила слезу и громко, жалобно мявкнула, — А нам что? Всем им кланяться? Лапки лизать?
— Да что ты говоришь, тётя Мурыся! — возмутилась Люсинда! — Ты вот уж как семь лет живёшь в тепле, сытости и почёте! Никто тебя не притесняет и не угнетает! И хозяйка тебя любит и жалеет! Всегда самый мягкий кусочек тебе! Как можно так наговаривать на судьбу? Ведь повезло же тебе!
— И то верно, — согласилась Мурыся, — это я от старости. Хорошо помню, что было давно и совсем не помню, что вчерась происходило… Эх, годы, годы… Так что это за сэр, ты говорила? Высокородный? А чего ему надо в нашем королевстве, ежели у него своё имелось?
Кусакиро хотел рассказать любопытной тётушке всю свою длинную историю, но понял, что только потеряет время. Потому, что к вечеру тетушка всё благополучно забудет и ему придётся свою историю рассказывать заново. Но представиться было нужно. Таков был обычай.
— Я — потенциальный жених вашей воспитанницы, досточтимая Мурыся, и, поскольку, я не вижу здесь других родственников мисс Люсинды, то вынужден, со всем возможным почтением, обратиться к вам с заверением моих благородных намерений просить лапки вашей воспитанницы. Мисс Люсинда покорила моё суровое сердце, и я хотел бы видеть её своей законной супругой.
Выговорив всё это, Кусакиро так устал, как-будто закатил в гору консервную банку с тухлым лососем, причём, толкая её хвостом.
"Как они вообще живут, эти благородные? Это ведь пока одну фразу выскажешь, взопреешь весь! А пока поймёшь смысл того, что высказал — ещё и высохнуть успеешь. То ли дело было у нас в лесу. Моргнул понравившейся красотке, двинул усами, показал хвостом куда пойти, и она у твоих лап. В полной покорности и обожании. А здесь… Как сложно всё. Ну ничего, оботрутся, привыкнут, — подумал он. — Пройдёт время, всё по-моему будет."
Мурыся последних слов нашего самурая услышать не успела, сон сморил её где-то на середине его длинной речи. Но она осталась под хорошим впечатлением от этого весьма образованного и знающего обхождение и манеры кота.
Ей уже снился придворный бал, она, молодая, делающая книксен перед Василием, Василий с трубкой Шерлока Холмса в зубах и во фраке с бабочкой, но почему-то без штанов…
Влюблённые тихо отошли от шкафа со сладко спящей, сопящей и перебирающей лапками во сне танцевальные «па», Мурысей.
— Пусть поспит, прошептала Люсинда, — пойдём дальше знакомиться. Ты ещё не всех знаешь.
Перейдя в другие покои, Кусакиро, вдруг, напрягся, почуяв запах псины. Все псы у него ассоциировались с волками — страшными и не знающими жалости врагами котов. Сколько собратьев погибло в неравных схватках с этими чудовищами…
— Что это? Куда ты меня ведёшь? Там враг, я его чую! — шерсть встала на самурае дыбом. Он ощетинил усы, выдвинул все мечи, прячущиеся в лапах и выставил остро наточенные кинжалы в пасти.
Люсинда шла вперёд, как ни в чём ни бывало. Спокойно и непреклонно. — Да не волнуйся ты так, Кусака-сан, это не враги, они пахнут похоже, но это наши великолепные и мирные Дворцовые Стражи. Никого смелее их не знаю. Они защитят нас от любой опасности. Вот сейчас сам увидишь!
Остановившись на пороге комнаты, Люсинда присела и стала намывать мордочку. Это был тайный знак мирных намерений. Кусакиро, прячась за углом, внимательно осматривал помещение. На двух плетеных тронах возлежали две собаки.
"Ого, — подумал Кусакиро, — а они видно тоже не из простых, раз им дозволена такая честь."
Собаки были размером с некрупного волка. Совсем не волчьего окраса, со странно короткой шерстью и вислыми ушами.
Одна самка и один самец, — понял Кусакиро, — видимо, это супруги.
— Знакомьтесь, это мой официальный жених, заслуженный самурай Приморского Края и высокородный сэр Кусакиро-сан, — решила начать разговор