Генрих VI (Часть 1) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То был Рене, Неаполя король.
Уорик
Женатый человек! Недопустимо!
Йорк
Вот девушка! Она сама не знает,
Кого винить - так много было их.
Уорик
Она была щедра и всем доступна.
Йорк
И все же дева чистая она.
Распутница! Себя и свой приплод
Ты осудила. Прочь! Мольбы напрасны.
Жанна д'Арк
Идемте ж. Но оставлю вам проклятье.
Пусть никогда отрадный солнца свет
Не озаряет край, где вы живете,
Но тьма и сумрачные тени смерти
Покроют вас, пока в тоске и горе
Вы не затянете петлю на шее!
(Уходит под стражей.)
Йорк
Рассыпься в прах, развейся черным пеплом,
Проклятая служительница ада!
Входят кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский
со свитой.
Кардинал
Милорд-регент, принес я полномочья
Для вашей милости от короля.
Милорды, христианские державы,
Об этих распрях пагубных скорбя,
Просили настоятельно, чтоб мы
Мир заключили с Францией надменной.
Поблизости от нас дофин со свитой:
Явился он вести переговоры.
Йорк
Так вот к чему привел наш тяжкий труд!
Как! Потеряв так много славных пэров,
Дворян, вождей и рядовых солдат,
Погибших в этом долголетнем споре,
Отдавших жизнь за благо королевства,
Мы бабий мир постыдно заключим?
Иль мы изменой, подлостью, коварством
Не потеряли многих городов,
Что доблестно завоевали предки?
Ах, Уорик, Уорик! Я, скорбя, предвижу,
Что Франции лишимся мы совсем.
Уорик
Терпенье, Йорк. Коль мир мы заключим,
То на условьях, столь для них суровых,
Что будет мало выгоды французам.
Входят Карл, Алансон, Бастард, Рене и другие.
Карл
Поскольку это решено, милорды,
Мы перемирие провозгласим.
Явились мы, чтобы узнать от вас,
Какие ставите условья мира.
Уорик
Ты говори, Уинчестер. Ярый гнев,
Сжав гордо мне, слова не пропускает
При виде недругов, столь ненавистных.
Кардинал
Карл и вы все, узнайте о решенье:
Ввиду того, что Генрих согласился,
Из милосердия и состраданья,
Освободить ваш край от лютых войн
И дать вкусить вам плодоносный мир,
Вы станете вассалами его.
И если, Карл, ему ты поклянешься,
Что, подчинившись, станешь дань платить,
Поставлен будешь вице-королем
И сохранишь ты сан свой королевский.
Алансон
Он станет тенью самого себя?
Коронкой жалкою чело украсит,
И, в сущности, по весу своему
Сравняется он с подданным простым?
Нелепо, безрассудно предложенье!
Карл
Известно всем, что большей половиной
Земель французских я уж завладел
И там считаюсь королем законным.
Ужель, прельстясь непокоренной частью,
Настолько отступлю от прав своих,
Чтоб всей страны стать вице-королем?
Нет, лорд-посол, я лучше сохраню
То, чем владею, нежели, погнавшись
За большим, потеряю разом все.
Йорк
О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал ты
Тайком посредников, чтоб мир снискать?
Едва ж дошло до соглашенья дело,
Стал в стороне, пускаешься в сравненья?
Ну нет! Похищенный тобою титул
Прими как дар английского монарха,
Признав, что у тебя нет прав законных,
Иль будем войнами тебя казнить.
Рене
Вы, государь, упрямитесь напрасно,
К условьям договора придираясь.
Коль мы отвергнем, нет почти надежды,
Что встретите подобный случай вновь.
Алансон
(тихо, Карлу)
Сказать по правде, явите вы мудрость,
Спасая свой народ от истребленья,
От яростной резни, что каждый день
Приносит нам ведение войны.
Примите лучше мирный договор:
Ведь вы всегда вольны его нарушить.
Уорик
Что скажешь, Карл? Условья наши примешь?
Карл
Приму;
Но только с оговоркою, что вы
На наши крепости не посягнете.
Йорк
Так присягни монарху моему,
Как рыцарь; обещай повиноваться
И против Англии не бунтовать.
Карл и его свита приносят присягу.
Так. Распустите же свои войска.
Свернуть знамена! Пусть замолкнут трубы.
Торжественно мы водворяем мир.
Уходят.
СЦЕНА 5
Лондон. Покой в королевском дворце.
Входят король Генрих, разговаривая с Сеффолком, Глостер
и Эксетер.
Король Генрих
Граф благородный, вашим описаньем
Прелестной Маргариты поражен я.
Ее достоинства и красота
В моей груди любовь уж зародили,
И, как порыв свирепый урагана
Порой корабль против теченья гонит,
Так и меня влечет молва о ней.
Иль потерплю крушенье, иль прибуду
К желанной пристани ее любви.
Сеффолк
Поверьте мне, король, рассказ мой краткий
Лишь предисловие к ее хвале.
Всех совершенств прелестнейшей девицы,
Когда б имел талант их передать я,
Хватило бы на целый том чудесный,
Способный даже хладный ум пленить.
Но главное: она не столь прекрасна
И преисполнена различных чар,
Как нежности и кротости полна,
И будет рада вам всегда служить,
Служить, понятно, в самом чистом смысле,
Любя и чтя как своего супруга.
Король Генрих
Иного не прикажет Генрих ей.
Итак, милорд-протектор, согласитесь,
Чтоб королевой стала Маргарита.
Глостер
Как согласиться? Это грех немалый.
Ведь вы же, государь, обручены
С другой достойной молодой девицей.
Так как же нам нарушить договор,
Не осквернив вас, государь, бесчестьем?
Сеффолк
Как поступает с незаконной клятвой
Правитель; иль как рыцарь на турнире,
Сразиться клявшийся, уходит с поля,
Сочтя противника себе неравным.
Дочь графа бедного не ровня вам,
И без позора можно с ней порвать.
Глостер
Но чем, скажите, лучше Маргарита?
Ее отец не более как граф,
Хоть много пышных титулов имеет.
Сеффолк
О нет, милорд; отец ее - король,
Король Неаполя, Иерусалима,
Во Франции большой имеет вес,
И с ним родство должно упрочить мир
И в подчинении держать французов.
Глостер
Но то же сделает граф Арманьяк,
Затем что близкий родственник он Карлу.
Эксетер
К тому ж он даст приданое большое;
Рене ж скорее сам возьмет, чем даст.
Сеффолк
Приданое? Монарха не порочьте!
Иль так он низок, беден и презренен,
Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей?
Обогатить невесту может Генрих,
Не станет он искать ее богатств.
Жену крестьянин жалкий покупает,
Как лошадь, телку иль овцу на рынке.
Брак чересчур значительное дело,
Не чрез ходатая его свершать.
Не та, что мы хотим, но та, что выбрал
Сам государь, должна делить с ним ложе.
И вот, милорды, раз ее он любит,
Сильнее всех других причина эта
Склоняет нас отдать ей предпочтенье.
Что брак по принужденью, как не ад,
Раздоры постоянные и ссоры?
Брак по любви блаженством наделяет
И образ мира высшего являет.
На ком жениться должен наш король,
Как не на Маргарите, на принцессе?
Она и по красе и по рожденью
Достойна быть супругой короля,
Вольнолюбивый дух ее и храбрость,
Столь редкие у женщин, в том порукой,
Что можно ждать от короля потомства.
Да, сын завоевателя, наш Генрих,
Завоевателей родить нам может,
Когда с девицею, столь твердой духом,
Как Маргарита, заключит он брак.
Согласье дайте, лорды, и решите,
Что королевою быть Маргарите.
Король Генрих
Я сам не знаю, благородный Сеффолк,
От живости ли вашего рассказа,
Иль оттого, что юности моей
Еще не тронул пламень жгучей страсти,
Но только чувствую в своей груди
Такой разлад, такой свирепый спор
Меж страхом и надеждою, что болен
Я от напора дум. Итак, милорд,
Во Францию поспешно отплывайте;
Примите все условья и добейтесь
Согласия принцессы Маргариты
К нам в Англию приплыть и на престоле
Воссесть, венчанной Генриха супругой.
А на расходы ваши путевые
С народа десятину соберите.
Ступайте же. Пока вы не вернетесь,
Терзаться буду тысячью тревог
А вы не обижайтесь, добрый дядя;
Когда, вы станете меня судить
По самому себе в былые годы,
Я знаю, что легко вы извините
Внезапное решение мое.
Ведите же меня отсюда прочь;
Я в одиночестве предамся грусти.
(Уходит.)
Глостер
Ах, опасаюсь я, что будет грусть
Началом и концом его любви.
Глостер и Эксетер уходят.
Сеффолк
Вот Сеффолк победил и отплывает,
Как некогда плыл в Грецию Парис,
Надеясь также обрести любовь,
Но встретить больше счастья, чем троянец.
Ведь Маргарита, королевой став,
Отныне будет править государем,
Я ж - ею, королем и всей страной.
(Уходит.)