Макбет - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Входит гонец.
Ты для чего пришел? Болтать? Короче!
Гонец
Мой государь,
Я должен доложить о том, что видел,
А как сказать — не знаю.
Макбет
Да как хочешь.
Гонец
Стоял я вон на том холме в дозоре
И на Бирнам смотрел, как вдруг заметил,
Что на меня пошел он.
Макбет
Лжешь, холоп!
Гонец
Да навлеку ваш гнев я, если лгу!
Взгляните сами: лес идет на замок,
Вон там — в трех милях.
Макбет
Если это ложь,
Живьем тебя повесят, чтоб иссох
Ты с голоду; а если это правда,
Проделай то же самое со мной.
Моя решимость дрогнула. Я вижу,
Что бес мне лгал двусмысленною правдой:
«Ты невредим, пока на Дунсинан
Бирнамский лес нейдет». — И вот уж лес
Пошел на Дунсинан! К оружью, в поле!
Ведь если не обман слова гонца,
Не все ль равно, где ожидать конца —
Здесь или там. Постыл мне свет дневной.
Пусть рушится весь мир вослед за мной!
Вой, ветер! Злобствуй, буря! Бей, набат!
Смерть я в доспехах встречу, как солдат!
Уходят.
СЦЕНА 6Дунсинан. Перед замком.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и солдаты, несущие ветви.
Малькольм
Пришли. Долой зеленое прикрытье,
И явимся врагу. — Достойный дядя,
Вы с вашим храбрым сыном поведете
Передовой отряд, а мы с Макдуфом
Все остальное сделаем, как это
И решено.
Сивард
Желаю вам удачи,
И пусть изрубят нас самих в куски,
Коль мы не сломим вражие полки.
Малькольм
Исторгните из труб громовый рев.
Пусть кровь и смерть предвозвестят их зов.
Уходят.
СЦЕНА 7Поле сражения.
Шум битвы. Входит Макбет.
Макбет
Я как медведь на травле, что привязан
К столбу, но драться должен. Где же тот,
Кто был не женщиной рожден на свет?
Для остальных неуязвим Макбет.
Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Эй, как тебя зовут?
Макбет
Узнаешь — вздрогнешь.
Молодой Сивард
Нет, даже если имени ужасней
Не знают в преисподней!
Макбет
Я — Макбет.
Молодой Сивард
Черт не измыслит имени, чей звук
Мне был бы ненавистней!
Макбет
И страшнее.
Молодой Сивард
Лжешь, гнусный деспот, и докажет это
Тебе мой меч!
Сражаются. Молодой Сивард убит.
Макбет
Ты женщиной рожден,
А кто рожден был женскою утробой,
Тот лишь смешит меня бессильной злобой.
(Уходит.)
Шум битвы. Входит Макдуф.
Макдуф
Здесь громче бой шумит. Где ж ты, тиран?
Ведь если смерть не от меня ты примешь,
Меня тревожить вечно будут души
Моей жены и малышей моих.
Не в силах я рубить несчастных кернов,
В копейщики нанявшихся за деньги.
Мне нужен ты, Макбет, иль снова в ножны
Я вдвину незазубренным свой меч.
Я знаю, что ты здесь. Судя по шуму,
Могучий воин бьется тут. Судьба,
Сведи нас с ним! О большем не прошу.
(Уходит.)
Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.
Сивард
За мной, милорд! — Открыл ворота замок.
Часть войск тирана от него отпала
И бьется с остальными. Ваши таны
Дерутся славно. Бой к концу подходит.
Победа близко.
Малькольм
Нам достался враг,
Примкнувший к нам.
Сивард
Милорд, вступите в замок.
Уходят.
СЦЕНА 8Входит Макбет.
Макбет
Зачем примеру римского глупца
Мне подражать, на свой же меч бросаясь?30
Пока я жив, разумнее губить
Чужие жизни.
Входит Макдуф.
Макдуф
Адский пес, ни с места!
Макбет
Ты меж людей единственный, с кем встречи
Я избегал. Уйди. Твоею кровью
И так уж отягчен мой дух.
Макдуф
Ответит
Тебе мой меч, а у меня нет слов,
Чтоб высказать тебе, злодей кровавый,
Как ты мне мерзок.
Сражаются.
Макбет
Брось напрасный труд:
Скорее ты неуловимый воздух
Сразишь мечом, чем нанесешь мне рану.
Бей лучше по доступным стали шлемам,
А я заклят. Не повредит мне тот,
Кто женщиной рожден.
Макдуф
Забудь заклятья.
Пусть дьявол, чьим слугой ты был доныне,
Тебе шепнет, что вырезан до срока
Ножом из чрева матери Макдуф.
Макбет
Будь проклят это молвивший язык!
Им сломлена моя мужская доблесть.
Не верю больше я коварным бесам,
Умеющим двусмысленно вселять
Правдивым словом ложную надежду.
С тобой — не бьюсь.
Макдуф
Тогда сдавайся, трус,
Живи и будь посмешищем всеобщим.
Как редкое чудовище, посадим
Тебя мы в клетку и повесим надпись:
«Смотрите, вот тиран».
Макбет
Нет, я не сдамся,
Не стану прах лобзать у ног Малькольма,
Чтоб чернь меня с проклятьями травила!
Хотя Бирнам пошел на Дунсинан,
Хоть ты, мой враг, не женщиной рожден,
До смерти я свой бранный щит не брошу.
Макдуф, начнем, и пусть нас меч рассудит.
Кто первым крикнет: «Стой!» — тот проклят будет!
Уходят, сражаясь.
Отбой. Трубы. Входят с барабанами и знаменами Малькольм, старый Сивард, Росс, прочие таны и солдаты.
Малькольм
Надеюсь, уцелели все друзья?
Сивард
Не думаю. Но большинство их здесь,
И, значит, день недорого нам стоил.
Малькольм
А где ваш сын отважный и Макдуф?
Росс
(Сиварду)
Милорд, ваш сын исполнил долг солдата.
Едва успев дожить до лет мужских,
Но ни на шаг не отступив в сраженьи,
Он доказал, что вправе зваться мужем,
И пал.
Сивард
Убит?
Росс
И вынесен из боя.
Пусть будет ваша скорбь несоразмерна
Достоинствам его, иначе ей
Конца не видеть.
Сивард
Он не в спину ранен?
Росс
Нет, в лоб.
Сивард
Тогда он божий ратник ныне.
Всем сыновьям, будь у меня не меньше
Их, чем волос, я лучшего конца
Не пожелал бы. Вот и все, что нужно
Над ним сказать.
Малькольм
Он стоит большей скорби,
И я его оплачу.
Сивард
Для чего?
Он все свершил. Прекрасна смерть его.
Бог с ним! — А вон и тот, кто нас утешит.
Входит Макдуф с головой Макбета.
Макдуф
Да здравствует король! Ты стал им, принц.
Вот голова проклятого тирана.
Страна свободна. Вкруг тебя собрались
Все жемчуга короны, чьи сердца
Мне вторят. Но пускай и голосами
Они подхватят дружно мой привет:
Да здравствует Малькольм, король Шотландский!
Все
Да здравствует Малькольм, король Шотландский!
Малькольм
Не медлить мы должны с уплатой долга,
Но сразу же воздать вам за любовь,
Вас, родичи и таны, мы возводим
В сан графов, учреждаемый впервые
В Шотландии. Затем нам предстоит —
Хотя на это нужно будет время —
Вернуть друзей, бежавших на чужбину
От неусыпных происков тирана;
Предать суду приспешников жестоких
Злодея и его супруги адской,