- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Ермалаева Воля
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:
– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro?!
E Abraão:
– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu Rolex!!!
88. Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).
Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!
Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.
Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!
89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):
– O meu papagaio é assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).
O amigo perguntа (друг спрашивает):
– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?
O papagaio responde (попугай отвечает):
– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?
Um homem exibe seu papagaio a um amigo:
– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.
O amigo perguntа:
– E se ele levantar as duas?
O papagaio responde:
– Aí, eu caio, né?
90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):
– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!
Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:
– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!
91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).
O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):
– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).
E o turco (а турок):
– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!
O turco diz para o filho:
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.
O filho foi e voltou de mãos vazias:
– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.
E o turcо:
– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!
92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):
– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que você bebeu (верни все, что ты выпила)!
Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:
– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!
93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):
– Quem é (кто это)?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):
– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!
E Salim (а Салим):
– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!
Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:
– Quem é?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:
– Uma esmola pelo amor de Deus!
E Salim:
– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!
94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):
– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!
– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!
Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:
– Que pássaro era aquele?!
– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!
95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).
Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

