- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I felt rather indignant at having two characters (меня довольно-таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой) whom I had admired treated in this cavalier style (которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью). I walked over to the window, and stood looking out into the busy street (я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять). "This fellow may be very clever," I said to myself (может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе), "but he is certainly very conceited (но он определенно очень самоуверен)."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously (в наше время нет ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо сказал он). "What is the use of having brains in our profession (что толку иметь мозги в нашей профессии). I know well that I have it in me to make my name famous (я хорошо знаю, что у меня есть все задатки, чтобы прославить свое имя: «сделать мое имя знаменитым»). No man lives or has ever lived (никто из ныне живущих или когда-либо существовавших) who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done (не внес такого глубокого знания предмета и такого: «принес то же количество изучения и» природного таланта в расследование преступлений, как я). And what is the result (и каков результат)? There is no crime to detect (нечего раскрывать: «нет преступлений, которые надо раскрывать»; to detect — раскрывать, расследовать преступление), or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it (или, в лучшем случае, какое-нибудь грубо сработанное преступление с мотивом настолько прозрачным, что его тут же разглядит даже чиновник из Скотленд-Ярда; to bungle — неумело работать, портить работу; bungling — неумелый; villainy — злодейство; преступление; to see through — видеть насквозь, разглядеть истинную подоплеку)."
bungler ['[email protected]], energy ['[email protected]], cavalier [,k&v(@)'[email protected]], conceit [[email protected]'si:t]
Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid."
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. "This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it."
I was still annoyed at his bumptious style of conversation (я все еще был раздражен его таким самонадеянным тоном: «его самоуверенным стилем разговора»). I thought it best to change the topic (я решил, что лучше сменить тему).
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked (интересно, что ищет этот парень, — сказал: «спросил» я), pointing to a stalwart, plainly-dressed individual (указывая на дюжего, просто одетого человека; stalwart — здоровый, крепкий, сильный) who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers (который медленно шел по другой стороне улицы, озабоченно вглядываясь в номера домов). He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message (в руке у него был большой голубой конверт, и он, очевидно, был посыльным: «носителем послания»; to bear — носить, нести).
"You mean the retired sergeant of Marines (вы имеете в виду сержанта морской пехоты в отставке; to retire — уходить в отставку, на пенсию; Marines — морская пехота)," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself (ну что за хвастун, — подумал я про себя; brag — хвастун; bounce — хвастун, задавака). "He knows that I cannot verify his guess (он знает, что я не могу проверить его догадку)."
The thought had hardly passed through my mind (едва эта мысль промелькнула у меня в голове; to pass — идти; проходить) when the man whom we were watching caught sight of the number on our door (как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть), and ran rapidly across the roadway (и быстро перебежал через дорогу; to run). We heard a loud knock (мы услышали громкий стук), a deep voice below (низкий голос: «низкий голос внизу»), and heavy steps ascending the stair (и звук тяжелых шагов на лестнице: «и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице»).
annoy [@'nOI], bumptious ['[email protected]], stalwart ['stO:[email protected]], sergeant ['sA:dZ(@)nt], marine [[email protected]'ri:n], guess [ges], caught [kO:t], sight [saIt]
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess."
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
"For Mr. Sherlock Holmes," he said (для мистера Шерлока Холмса, — сказал он), stepping into the room and handing my friend the letter (заходя в комнату и вручая моему другу письмо; to step — ступать, шагать, делать шаг; to hand — давать, передавать, вручать).
Here was an opportunity of taking the conceit out of him (это была возможность сбить с него спесь; to take out — удалять; разрушать, уничтожать; conceit — самомнение, заносчивость). He little thought of this when he made that random shot (он не ожидал такого поворота, когда высказал свое предположение наугад: «мало он думал об этом, когда он сделал свой выстрел наудачу»; random — случайный, произвольный). "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice (могу ли я спросить, уважаемый: «мой парень», — сказал я самым мягким своим голосом; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый), "what your trade may be (какая у вас профессия)?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly (посыльный, сэр, — сказал он хриплым/грубым голосом; commissionaire — посыльный, курьер; gruffly — угрюмо, мрачно; хрипло, грубо). "Uniform away for repairs (форму сдал в починку; away — далеко, вдали)."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion (а раньше, — спросил я, с легким злорадством смотря: «со слегка злорадным взглядом» на моего компаньона; malicious — злонамеренный, совершенный со злым умыслом).
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir (сержант, сэр, Королевская морская легкая пехота, сэр). No answer (ответа не будет)? Right, sir (есть, сэр)."
He clicked his heels together (он щелкнул каблуками), raised his hand in a salute (отдал честь: «поднял руку, отдавая честь»; salute — отдание чести), and was gone (и ушел).
commissionaire [[email protected],mIS(@)'[email protected]], slightly ['slaItlI], answer ['A:[email protected]], salute [[email protected]'lu:t]
"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter.
Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir."
He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.
Chapter III. The Lauriston Gardens Mystery
(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)
I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона). My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло). There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум), that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом»), intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять), though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания). When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки»), and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли).
"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?" I asked.
