Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 57
Перейти на страницу:

43. «От алой розы, розы любви…»

Перевод А. Блока

От алой розы, розы любви,Увы, остались одни шипы!

Шипы сухие в сердце впили́сь,В младое сердце вошли они.Мои зеленые, красные дниПовиты трауром любви.

Всё, всё, что есть от дней весны, —Вы, вы, колючие шипы!

23 июня 1897 Александрополь

44. «В небесах облаков гряда…»*

Перевод Т. Спендиаровой

В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.

Что за боль всё томит меня?Ах, сестрица, мой путь далек.В сердце ранен шипами я,Всё скитаюсь в пыли дорог.

Снег на горные склоны лег,Вихрь холодный подул с высот.Я — без друга, я — одинок.Злобно ветер в лицо мне бьет.

В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.

20 июля 1897 Александрополь

45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**

Перевод А. Сендыка

Исчезла тропа, оборвался путь,Бездна морская передо мной;Ушедшей любви уже не вернуть,Уже не вернуть никакой ценой.

На море тяжкая мгла легла.Где белые птицы, парившие днем?Печаль мое сердце обволокла.Где алые розы, пылавшие в нем?

Канули дивные птицы на дно.Каркает ворон с черных ветвей.Розы любви отцвели давно.Рыдает бескрылый мой соловей.

24 июля 1897 Харич

46. «Милая у монастырских ворот…»**

Перевод Вс. Рождественского

Милая у монастырских воротЯблоки, гранаты продает.Женщины и девушки идут…Что за цены! Даром отдает.Милая поссорилась со мной.Дорого, ах, дорого берет.

Что мне делать? Яблоком твоим,Милая, я б исцелиться мог.Все, что есть у меня, — я отдам,Только бы не продала другим.

Сентябрь 1897 Багран

47. «Не глядись в черный взор…»

Перевод А. Блока

Не глядись в черный взор,В нем безбрежность ночей,Ужас тьмы, духи гор, —Бойся черных очей!

Видишь: сердце — кровавый ручей,Нет покоя с тех пор,Как сразил чарый взор,—Бойся черных очей!

25 октября 1897 Александрополь

48. «Косули в сумрак пронеслись…»

Перевод С. Шервинского

Косули в сумрак пронеслись,Мелькнув по горной крутизне.На озеро взглянули внизИ вновь исчезли в тишине.

Любовь моя, ал-зелен цвет,Ты — злое горе, я впотьмах.Всю жизнь мою, ал-зелен цвет,Скорбь извела, замучил страх.

Как быть? Куда укрыться мне?Где тот пустынный перевал?Там умереть бы в вышине,Чтоб волк мне сердце растерзал.

Косули, мне покоя нет.Ах, сердце в яростном огне.А люди смотрят мне вослед,Никто не подойдет ко мне.

26 октября 1897 Александрополь

49. «Находят подруг человек и зверь…»**

Перевод С. Шервинского

Находят подруг человек и зверь,Лишь я бездомен, лишь я один.Попробуй мученья мои измерь,Они выше гор и глубже теснин.

А ты говоришь: «Убирайся прочь».Куда, кому покажусь теперь?..Ты боль моя, ты болезнь моя,К какому лекарю стукнуть в дверь?

26 ноября 1897 Александрополь

50. «Шумно та звезда упала…»

Перевод А. Ахматовой

Шумно та звезда упалаС неба на земную грудь,Но земля в ответ молчала,Смертью кончен звездный путь.

Я к тебе ворвался с нежнойПесней, жаркою как кровь.Ты нема и безмятежна,Но… жива моя любовь.

26 ноября 1897 Александрополь

51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»

Перевод Т. Спендиаровой

«Что за огонь разводишь, мать?»— «От раны зелье кипячу».— «Ах, эта рана в сердце, мать,Ничем ее не облегчу.

Ах, я жестоко ранен, мать,Злосчастному спасенья нет.Не разрывай мне сердца, мать,Той ране исцеленья нет».

Зима 1897 Александрополь

52. «Тихий шелест ветвей…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Тихий шелест ветвей,Чуть ветерок подует.Покоя всё нет. Во мнеБушуют горькие думы.

Вот по земле туманСтелется дымкой мглистой,На облака упалСолнца луч золотистый.

…Но весь я — дух.Звезд потускнели взоры,Месяца лик потух,Уснули горы.

…Но весь я — мечта.Вдаль устремляюсь, таю…Плеск родника,Сердце мое расцветает.

…О, как величавСиний небесный купол,Темных ущелий провал.О, как радуга блещет,Все краски мира вобрав.

…О, как прекрасныЗвезды веселые ночи,Рассвет багряный,Сердечные раны,Моря бездонные очи.

Всё ж снова стремлюсь я в путь,Всё ж слезы теснят мне грудь.

1897 Ереван

53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Брожу я молча в лесу глухом,Вороны, совы мне говорят:«Ах, бедный парень, грустишь о чем?Иль нездоров ты?» — мне говорят.

Брожу я молча в лесу глухом,Деревья росою меня кропят.«Ах, бедный парень, мы слезы льем:Рана твоя глубока», — говорят.

Дунул ветер, листья летят,Землю устлали слоем густым…«Ах, бедный парень, тех листьев платБудет последним ложем твоим».

1897

54. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»

Перевод Б. Пастернака

Глухим, неясным, призрачным порывомКуда-то рвется существо мое.Как мглистой ночью моря забытьеЛишь плеском выдает себя тоскливым —Душа как сон: то есть, то нет ее.

1897 Александрополь

55. «Журавлиные стаи, стаи…»

Перевод С. Мар

Зелень пробилась к солнцу из тьмы,

Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?

Слова моей матери

Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.

Джан, я грустила доныне,Вас долго не было, птицы.Несете ли весть о сыне?Не умер ли он в темнице?

Ах, сына взяли, связали,Лишили сердце покоя.Проходят годы в печали,Гляжу на горы с тоскою.

Весною солнце смеется,Цветам и травам не спится.Когда же сын мой вернетсяИз ненавистной темницы?

Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.

1897 Александрополь

56. «Подул холодный осенний ветер…»*

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян торрент бесплатно.
Комментарии