Белая Роза. Игра теней - Глен Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы их не разгоняли. Насколько я помню. Тебя спас Меняющий Облик.
Я рассказал ей о внезапном пожаре и о волке.
— Может быть. Но я не знала, что он поблизости.
— Где Гоблин?
— Не знаю. Мы разделились примерно в миле отсюда. Он пытался сбить их с толку иллюзиями. Костоправ, мы сегодня убили, наверное, около сотни человек. Никогда еще не видела таких бестолковых. Но они все шли и шли… Куда бы мы ни бежали, повсюду были засады, и многочисленные. Если мы вступали в бой, они давили нас численным превосходством, и вместо каждого убитого подходили двое новых… Словно в кошмарном сне. Они словно чуяли, где мы. — Она снова прижалась ко мне. — Здесь явно не обошлось без колдовства. Я никогда не испытывала такого страха.
— Ладно, теперь-то все хорошо. Все кончилось.
Это было лучшее, что я только мог выдумать. Нервы мои успокоились, и я снова вспомнил о том, что она — женщина.
В нескольких милях к востоку сверкнуло нечто похожее на молнию. Однако за все время от начала этой мелкой мороси никаких молний не наблюдалось. Я услышал, как перекликаются меж собою Шадид. Мурген и Мотер, а затем — стук копыт их коней.
— Гоблин там, наверное, — сказал я, опираясь о землю и поднимаясь.
Она удержала меня, обняв крепче.
— Они сами справятся.
Я взглянул на нее. Лица ее, за недостатком света, было толком не разглядеть.
— Да, пожалуй.
И, после секундного колебания, я сделал то, чего она хотела.
Наконец, выбившись из сил, я перекатился на бок.
— Слушай, в твоем состоянии ты…
— Заткнись, Костоправ.
И я, заткнувшись, вернулся к делу.
Глава 28
Снова разведка
О чем они только думают, эти безголовые бота?!
Я, понимаете ли, не из скорострелов, и Госпожа тоже, естественно, подустала… Словом, небо вдруг, ни с того ни с сего, разверзлось, точно кто-то взрезал его брюхо ножом, и на нас обрушился ливень — сильный и холодный, да вдобавок ветер в качестве предупреждения пару раз дохнул пронизывающим холодом. Я, конечно, и так уже промок до нитки, однако…
Едва мы остановились, дабы найти какое-нибудь укрытие, из тьмы ночной появился Мурген с остальными.
— Верно, — сказал он, — это был Гоблин, только, когда мы добрались туда, он уже смылся. — Подразумевалось, что я понимаю, о чем он говорит. — Костоправ, я понимаю: мы, в Черном Отряде, ребята железные; ни дождь, ни снег, ни черные карлики не помешают нам делать что возжелаем, но этот ливень меня доконал. Привел, как ты выразился тогда в Курганье, в определенное состояние. Словом, с меня на сегодня хватит. Тошнит меня уже со всего этого.
Меня эта ночь также доконала. Особенно теперь, когда стихии разгулялись всерьез. И все же…
— Но как же Гоблин?
— Как Гоблин? Давай, Костоправ, заложимся. Этот скверный поросенок сейчас в полном порядке. А-атнюдь не в пример нам. Споришь?
Вот вам пример случаев, когда должность командующего особенно в тягость. И приходится делать выбор, который по всем ощущениям похож на поиск легкого пути. Тут и начинаешь считать, что манкируешь обязанностями.
— Хорошо. Давайте искать дорогу обратно в город.
Я выпустил руку Госпожи. Мы принялись наскоро приводить себя в порядок. Ребята сделали вид, что ничего не замечают. Наверняка те, кто остался в Таглиосе, узнают обо всем еще до рассвета, уж не спрашивайте, как. Слухи — штука такая.
Эх, черт возьми, жаль только, что слухам-то этим опоры нет!..
С первыми серыми проблесками утра мы добрались до той деревушки. Все вымотались зверски — даже наши сказочные скакуны. Мы запихнули их в конюшню, которой хватило бы от силы на полдюжины обычных лошадей, а сами отправились в тесный дом. Я был уверен, что хозяин до смерти обрадуется новым клиентам, да еще — с виду — всю ночь валявшимся в грязи.
Однако старика видно не было. Вместо него из кухни выглянула пухленькая невысокая женщина. Вначале она воззрилась было на нас словно на вторгшихся в дом варваров, но тут увидела Госпожу.
Вид Госпожи не обещал ничего хорошего в той же мере, что и наш. В той же мере, можно сказать, сулил недоброе. Однако принять ее за парня было никак невозможно. Старая клуша кинулась к ней, закудахтала по-таглиосски, потянулась погладить по спине, и мне даже не понадобилось перевода Корди, чтобы понять: «Ох ты, батюшки-светы, как же это такое возможно…», и далее в том же духе. Мы проследовали за ними на кухню.
В кухне тихо-мирно, уютно развалившись в креслице, задрав ноги на полено, лежавшее у очага, и попивая что-то из громадной кружки, обуютился наш друг Гоблин.
— Взять ублюдка! — воскликнул Мурген, притопнув еще ногой, и направился к нему.
Гоблин так и подпрыгнул, но тут же пискнул:
— Костоправ!
— Ты где был, коротышка? Мы там грязь месим, задницу его спасаем от разных мерзавцев, а он тут сидит, пивко попивает!
Мурген загнал его в угол.
— Э-э! Не надо! Я просто решил сам сюда добраться!
— Где твоя лошадь? В конюшне одной не хватало, когда мы ставили туда своих.
— Там, снаружи, погода такая мерзопакостная; я с лошади слез и — сразу в дом…
— А для лошади, значит, не мерзопакостная? Мурген, выстави его на двор и не пускай обратно, пока не устроит лошадь как полагается.
Собственно, мы и сами проделали не все, что надо бы, однако хоть под дождем животин не бросили!
— Корди! Когда старая курица кончит причитать над Госпожой, спроси, далеко ли до Майна.
— До Майна? Ты еще не…
— Я еще не. Только вот схаваю чего да сосну пару часиков. За этим я сюда пришел и именно это намерен делать. Твои приятели по каким-то своим резонам втягивают нас в свою игру, и мне это не нравится. И я, если только смогу, проведу Отряд здесь, не встревая ни в чьи свары.
Он неопределенно улыбнулся:
— Ладно. Как пожелаешь. Только будь осторожен.
Вернулся Гоблин — сконфуженный, смирный и мокрый.
— Куда дальше пойдем, Костоправ?
— Куда шли. К реке.
— Пожалуй, я сберегу всем силы.
— Сомневаюсь, однако рассказывай. Ты что-то выяснил, пока блуждал в одиночку?
Глаза его сузились.
— Извини. Ночка была — далеко не лучшая в моей жизни.
— Да у тебя, Костоправ, вообще мало хороших времен за последние годы. То ли несварение у тебя от капитанской должности, то ли еще что…
— Да, пожалуй.
Мы уставились друг на друга, и эти «гляделки» я выиграл.
— После того как мы с Госпожой расстались, — начал он, — я проскакал только полмили и тут понял, что карлики не обманулись. Если они не кинулись за мной всем кагалом, значит, у них где-то есть свое колдовство. Я подозревал и раньше — взять хоть, как они всюду поспевали за нами. Тогда я решил: если вернуться к Госпоже не могу, остается только выслеживать того, кто их направляет и руководит. Найти-то его оказалось чертовски легко, и карлики не помешали. Наверное, решили оставить меня в покое, если я брошу Госпожу. Только некоторые держались поблизости. Я к ним обернулся и потратил на них кое-что особенное — для Одноглазого берег, когда в следующий раз с цепи сорвется. Потом дождался, когда перестанут дрыгаться, и пробрался на холм. Там такой холм был, с ямой наверху вроде чаши, и в чаше этой сидели вокруг маленького костерка шестеро. Только было кое-что странное: не разглядеть их никак. Словно смотришь сквозь туман; черный такой туман. Вроде того. Множество маленьких таких… теней, тенечков, что ли. Не больше мыши. Так и кишели вокруг, будто пчелы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});