Жизнь - Кит Ричардс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
Имеется в виду так называемое кантри вне закона (outlaw country)
115
Клуб в Северном Голливуде, в 1960-е и 1970-е заслуживший славу «самого важного кантри клуба на западном побережье».
116
Знаменитый Лос-Анджелеский клуб.
117
Самая знаменитая песня Томми Джеймса
118
Никакой темзской баржи в фильме нет.
119
Ready Steady Go! (1963-1966) — одна из первых программ на британском телевидении, посвященных поп и рок музыке.
120
The Rolling Stones Rock and Roll Circus — фильм, снятый в 1968-м году, но выпущенный только в 1996 году, на основе специального шоу, устроенного Rolling Stones на арене цирка с участием нескольких других исполнителей.
121
Let It Be — документальный фильм (1970), запечатлевший запись одноименного альбома Beatles, в том числе импровизированный концерт на крыше студии на Эбби-роуд.
122
Пейтон-плейс — вымышленный городок в Новой Англии, где разворачивается действие одноименного романа (1956). Тема романа — нравственный упадок и лицемерие за респектабельным фасадом.
123
«Я чувствую, что буря грозит мне смертью» — начальные слова из песни Gimme Shelter.
124
«Война, дети, — до них всего лишь выстрел…» — слова припева из Gimme Shelter.
125
Изначально самостоятельная химическая компания, с 1922-го до 1980-х существовала как фармацевтический бренд компании Rhone-Poulenc.
126
Слово «fluffy» («пушистый») в применении к химической субстанции имеет значение «в сыпучей форме».
127
Boots — английская сеть аптек.
128
Обыгрывается одинаковое в английском звучание слов heroin (героин) и heroine («героиня»).
129
торговые бренды одного и того же препарата метаквалона.
130
Формат пленки для любительских кинокамер производства компании «Кодак»
131
В оригинаде — «just give us a glimmer».
132
«Я встретил какую-то блядь в каком-то городе» — набросок первой строчки песни.
133
Документальный фильм (1970), названный по песне Gimme Shelter и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1969 года, в том числе концерт на Алтамонской гоночной арене.
134
Wild horses couldn’t drag me away — основная строчка припева Wild Horses. Образована на основе идиоматического выражения Wild horses couldn’t drag me to… — «меня под пыткой не заставить» буквально «меня дикие кони не затащат». Соответственно, буквальный перевод припева — «Дикие кони меня не оттащат (от тебя)» или «Меня [от тебя] дикими конями не оттащить»
135
Небесный пес — работорговец», «старый, в шрамах работорговец»
136
Аллюзия на роман Джозефа Конрада «Сердце тьмы» посвященный теме одичания цивилизованного человека вдали от цивилизации. Послужил литературной основой фильма «Апокалипсис сегодня».
137
Хейт-Ашбери —район Сан-Франциско, место зарождения движения хиппи.
138
Ричардс наверняка имеет в виду не красного луциана (red snapper), а барабульку (red mullet). Красный луциан тоже является распространенной промысловой рыбой, но в отличии от барабульки добывается почти исключительно в водах Северной Атлантики у берегов США.
139
«Я слышу как он несется по дороге…» - начальные слова песни.
140
Жаргонное название таблетки героина в одну шестую грана.
141
«Меня надо бросить» - слова из песни Tumbling Dice
142
Stones in Exile (Stones в изгнании) - документальный фильм 2010 года про запись альбома Exile on Main St. приуроченный к выпуску ремастированной и расширенной версии альбома.
143
В переводе - одуванчик
144
Документальный фильм, запечатлевший американский тур Rolling Stones 1972 года. По причине откровенного содержания, фильм не вышел в прокат из-за наложенного по иску Rolling Stones судебного запрета.
145
Он перенес в свою «черную книжечку» информацию из описи, датированной от 28.06.1972: «Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба, нанесенного во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете красно-синей гостиной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня и его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца так же пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красной гостиной сильно испачкано. Мы надеемся, что пятна удастся отчистить».
146
Костюм специфического покроя, созданный голливудским портным Нуди Kоном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент голливудских звезд, в основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В плане покроя был предтечей упоминаемого выше «диско-костюма» и вероятнее всего, Ричардс в данном случае использует эти выражения как синонимы.
147
Крис Блэкуэлл - глава Isdand Record, один из популяризаторов регги.
148
В оригинале — «I and I. Особое понятие растафарианства. Поскольку в ямайском патуа косвенная форма местоимения I («я») — me — употребляется гораздо чаще, чем в английском, практически заменяя именительную форму во всех позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (I and I, I man и т.д.; также римская единица в императорском титуле Хайле Селассие всегда читается как местоимение, а не как числительное). Это должно подчеркнуть «субъектную», личностную в отличие от «объективной», предметной стороны человека. Формула I and I призвана обозначать понятие единства Бога Джа и человека, а также людей между собой. Также в речи она может использоваться вместо множественного we ( «мы») или you and I/mе («мы с тобой, ты и я»).
149
Family man (Отец Семейства) прозвище Астона Баррета.
150
Sheila — женское имя, на австралийском сленге слегка грубоватое слово, обозначающее любую женщину вообще.
151
«Гипсолепщицы» (plaster casters) — имеется в виду компания группи, образовавшаяся в конце 1960-х вокруг Синтии «Гипсослепщицы» Олбриттон, которая придумала собирать (в обмен на секс) гипсовые слепки гениталий рок-звезд мужского пола. Масляная Королева (Butter Queen) — прозвище Барбары Коун, группи из Далласа того же периода, знаменитой тем, что перед ублажением рок-звезд вымазывала их сливочным маслом. Скорее всего, именно она упоминается в роллинговской песне Rip This Joint в строчке Cross to Dallas, Texas with the Butter Queen. Ричардс использует множественное число, видимо потому что, как и Синтия Гипсослепщица, Масляная Королева «работа» с ассистентками.
152
Крупнейшая на тот момент федеральная тюрьма в Городе Левенуорт, штат Канзас.
153
Английская поп-звезда 1950-1960-х.
154
GP - Грэм Парсонс
155
Another Goodbye to another good friend - слова из песни Before They Make Me Run
156
Богемный квартал Мюнхена
157
Street of Shame — презрительное название прессы в Англии.
158
«Водные цыгане» (water gypsies) — общины, обслуживавшие грузовой и пассажирский транспорт на британских реках и каналах примерно с XVIII века и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического родства с цыганами.
159
Беарзвилл — поселение в штате Нью-Йорк, административная единица города Вудсток. Здесь в 1969 году менеджером Альбертом Гроссманом была организована одноименная студия, где регулярно записывались, репетировали или просто проводили время подопечные Гроссмана Боб Дилан, Тодд Рандгрен, группа Band, а так же многие другие.
160
Rolodex - патентованное название устройства-каталога, котором на вращающейся оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной информацией наподобие визиток.