- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Благонамеренные речи - Михаил Салтыков-Щедрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. – Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском «Горе от ума» (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: «Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!»
Стр. 516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.
Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.
Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).
ПРИВЕТВпервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.
Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).
Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.
Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).
Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).
Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).
Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).
Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.
Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).
Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).
Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).
Савёр – вкус (франц. – saveur).
Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. – filet de caneton).
Пердро – молодая куропатка (франц. – perdreau).
…так любовно, как будто блудного сына обрели. – Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).
Стр. 538. …во время осады… – В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.
Лапен – кролик (франц. – lapin).
Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… – Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.
Стр. 540. Же лоннёр – имею честь (франц. – j'ai l'honneur).
…амнистию обсуждали. – 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.
…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют. – Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.
…турки-то тоже конституции запросили! – В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.
Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! – Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.
Разве с подводой выгонят… – Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.
Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.
Примечания
1
образ жизни (лат.)
2
«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)
3
Петербург прекрасен! Москва велика! Москва величественна! Никогда, никогда, даже в Париже, мое сердце не билось с такой силой, как в тот момент, когда святая Москва впервые открылась моим глазам. Это что-то невыразимое! Честное слово! (франц.)
4
мерзейших доктрин (франц.)
5
И вот я – исправник! (франц.)
6
закон о неприкосновенности личности (лат.)
7
стальными мышцами (франц.)
8
право на труд (франц.)
9
помилуй мя, господи (лат.)
10
Детская крестьянская игра. Берут полевой цветок и ждут, пока из чашечки его выползет букашка; в ожидании кричат: «Поп! поп! выпусти собаку!» (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)
11
пьес с нарочито запутанной интригой (франц.)
12
«Дочь Доминика» (франц.)
13
в споре рождается истина (франц.)
14
по воле ветров (франц.)
15
все, сколько нас ни на есть (франц.)
16
Оно все видит, оно все знает, оно повсюду свой нос сует! (франц.)
17
думаю, им куда лучше бы кнут! (франц.)
18
и нам также! (франц.)
19
«Дочь мадам Анго» (франц.)
20
линию поведения (франц.)
21
трюк (франц.)
22
с возрастающей силой (итал.)
23
Не верьте этим слезам, это крокодиловы слезы! (франц.)
24
двойной строчки (франц.)
25
галстук (франц.)
26
верх (лат.)
27
местного колорита (франц.)
28
сейчас посмеемся (франц.)
29
дары моря (итал.)
30
фляжку вина (итал.)
31
«Недотрогу» (франц.)
32
она настоящая плутовка (франц.
33
Довольно! Оставьте! Мне больно, сударь! (франц.)
34
Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)
35
«Скажите ему» (франц.)
36
мне нечего возразить! (франц.)
37
восхитительно! (франц.)
38
Тверской губернии Калязинского уезда. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
39
Торговое село Семендяево, там же. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
40
дорогая (франц.)
41
прекрасно (франц.)
42
Посмешите нас, сударь! (франц.)
43
пикантная (исп.)
44
этот пуританизм, в конце концов! (франц.)
45
Спрашивается, искусство ли это! (франц.)
46
Вы уловили мою мысль! (франц.)
47
Талдом – тоже торговое село в Калязинском уезде. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
48
новый человек (лат.)
49
добровольно (лат.)
50
замок (франц.)
51
в курсе всех дел (франц.)
52
Глупости, отец! (франц.)
53
спасая шкуру (франц.)
54
Празднуется двенадцатого июня. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
55
Празднуется семнадцатого мая. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
56
на высоте положения (франц.)
57
не говорите мне о русской литературе! (франц.)
58
ах, будь это в моей власти, я бы сжег ее, вашу очаровательную русскую литературу! (франц.)

