Прикосновение - Колин Маккалоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не прекращая мерить шагами комнату, Нелл заметила, что Ли выглядит странно: его светлые глаза потемнели и широко раскрылись, губы слегка подрагивали.
– Хорошо бы найти ее сегодня, – заметил Саммерс, взваливая на плечо рюкзак. – Ливень был сильный, река разбушевалась, а завтра, может быть, придется бороться с наводнением – нам будет уже не до поисков. Но мы перехватим ее, пока не забрела слишком далеко, верно, сэр Александр?
«Слабое утешение», – думала Нелл, глядя, как трое мужчин покидают дом, а она, почти дипломированный врач, остается. Но как же она гордилась отцом! В ожидании Ли и Саммерса он все предусмотрел: отменил ночную смену на рудниках, отправил по домам рабочих, сообщил Сун Бо о возможном наводнении, нашел добровольцев, чтобы заполнять песком мешки на случай, если река вырвется из берегов. Но при попытке дозвониться до Литгоу выяснилось, что на линии неисправность, а значит, нет связи и с Сиднеем.
«Ох, Анна… – думала Нелл, бесцельно передвигая учебники на столе, – что сделала с тобой жизнь? Зачем измучила тебя?»
Стараясь не выдавать тревоги, вошла миссис Сертис.
– Мисс Нелл, вы же ничего не ели. Может, одолеете хотя бы омлет?
– Да, спасибо, – невозмутимо ответила Нелл, – омлет будет очень кстати.
Свалившись в голодный обморок, она вряд ли сумеет помочь беглянке, которую приведут мужчины. «Только бы с мамой ничего не случилось!»
Александр ездил на изящной гнедой кобыле, смирной и крепкой. Когда особняк остался далеко позади, Ли сбросил плащ и зюйдвестку, свернул их и сунул в седельную сумку. Ветер дул с северо-востока, а это означало, что скоро потеплеет; без неудобного, трепещущего на ветру балахона было легче высматривать следы на земле. Шахтерская лампа с ее узким, направленным в одну точку лучом, не годилась для сырой погоды, но лампы-молнии давали слишком тусклый свет. Голову Ли прикрыл широкополой рабочей шляпой, лампу перекладывал из руки в руку, пустив лошадь медленным шагом.
Известие об исчезновении Элизабет стало для него ударом, от которого он теперь умирал медленной смертью. Ли не видел Элизабет с начала дня похорон Анны, хотя предчувствовал что-то, никак не связанное с надвигающейся грозой. Казалось, воздух пропитан страхом, раскаянием и растерянностью. Ли до последнего слова помнил объяснения Руби. С тех пор как она обо всем догадалась, они подолгу разговаривали, и постепенно пробелы в знаниях Ли восполнялись. Он начинал понимать, какой печальный, обреченный брак перед ним.
У нее помутился рассудок, это точно. В том же была уверена и Руби, которая провожала его.
– Бедняжка спятила, Ли, и убежала в буш, как раненый зверь.
Она не погибнет! Ей нельзя умирать! И не лишится рассудка. Чтобы вместо Анны в домашнюю тюрьму попала Элизабет? Нет, он отдаст жизнь, только бы этого не случилось. Но зачем ей чужая жизнь, пусть даже жизнь близкого и вместе с тем бесконечно далекого друга?
Несколько раз Ли спешивался, услышав шорох в мокрой листве, но ничего не находил. Гнедая кобылка, покладистое и выносливое животное, безропотно брела вперед. Прошел час, затем второй; Ли удалился на две мили от дома, но все было тщетно. Александр пообещал подать сигнал, если Элизабет найдется, но Ли сомневался, что услышит выстрел сквозь ветер, дождь и шуршание листьев. Только бы Александр или Саммерс нашли ее возле дома! Здесь, у самого подножия горы, так легко разминуться с ней, проехав на расстоянии каких-нибудь десяти футов.
Перекладывая лампу из руки в руку над головой лошади, Ли вдруг заметил, как что-то трепещет на колючих кустах, по вине которых прогулка по бушу для неопытных всадников становилась серьезным испытанием. Подъехав поближе, Ли наклонился с седла и сорвал с ветки клочок тонкого ситца. Белый. Нелл говорила, на Элизабет сегодня было белое платье, – как была одета Элизабет, Ли расспросил в первую очередь. Значит, это все-таки помутнение рассудка, нежели потеря воли к жизни. Если бы Элизабет решила распрощаться с ней, она оделась бы в темное, чтобы ее не сразу нашли.
Пробравшись сквозь кусты, Ли вывернул на утоптанную тропу, ведущую к Заводи, где он купался целую вечность назад, и понял, что именно по этой тропе она шла почти от самой могилы Анны. Ему удалось разглядеть несколько следов, а потом – отпечаток ладоней и коленей; казалось, стихия решила остановить ее на полпути.
Когда Ли наконец увидел Элизабет, съежившуюся на камне у пруда, от радости он забыл обо всем, ибо она была жива: она сидела, подтянув к груди согнутые колени, обхватив их обеими руками и положив на колени голову – крошечное белое существо, которое дальше не пускает привязь.
Ли спрыгнул с седла, привязал лошадь к низкой ветке и тихо приблизился к Элизабет, не зная, как она воспримет его появление – только бы не перепугалась и не бросилась бежать! Но она не шелохнулась, хотя, судя по внезапно закаменевшей спине, поняла, что рядом кто-то есть.
– Ты приехал за мной, – устало выговорила она.
Он не ответил, потому что не нашел слов.
– Правильно, Александр. Я знаю, что мне никуда не убежать. Но не приходить к Заводи я не могу. Ты, наверное, думаешь, что я сошла с ума, но ты ошибаешься. На самом деле я в здравом рассудке. Просто мне нужна Заводь.
Он подошел так близко, что мог бы коснуться ее, но вместо этого сел рядом, скрестив ноги по-турецки и безвольно уронив на них руки. Слава богу! Она измучена, но ее рассудок невредим.
– Зачем ты сюда приходишь, Элизабет? – спросил он, пересиливая шум дождя и ветра.
– Кто это?
– Ли, Элизабет.
– О-о… – протяжно застонала она. – Опять сон…
– Это я, Ли. Ты не спишь, Элизабет.
Резервуар лампы был почти пуст, но она еще светила. Тусклый отблеск падал на колени Ли. Элизабет обернулась.
– Да, это руки Ли, – сказала она. – Я бы узнала их из тысячи.
У него перехватило дыхание, он задрожал.
– Почему?
– Они прекрасны.
Потянувшись, он расцепил ее стиснутые пальцы, сжал тонкую кисть, мягко повернул Элизабет к себе.
– Мои руки любят тебя, – объяснил он, – как и все остальное. Я всегда любил тебя, Элизабет, и всегда буду любить, что бы ни случилось.
Бледный луч полыхнул, как солнце, отразившись на ее лице прежде, чем они слились в первом поцелуе – робком, осторожном, которого пришлось ждать полжизни.
Боясь упустить ее и драгоценную минуту, он лишь мельком вспомнил о седельных сумках с одеялами, плащом, запасом керосина. Он бережно уложил ее на свою сброшенную одежду, но она не замечала ничего, кроме его губ, рук, глаз. Когда он спустил с ее плеч платье и коснулся обнаженной груди, взрыв наслаждения потряс ее до самых глубин и сорвал с губ стон. И этот дивный сон не кончался.