Бюро-13 - Николас Поллотта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
«Вооружение, говорят они [римские пехотинцы],— это все равно что руки и ноги солдата» (лат.; Цицерон, Тускуланские беседы).
14
Майлар — вид пластмассы.
15
Еврейский религиозный праздник.
16
Противопехотная мина направленного действия.
17
Монашеское одеяние.
18
Вероятно, имеется в виду агент, представляющий интересы частного детектива в государственных службах.
19
Здесь и далее Хассан и Альварес цитируют строки из стихотворений азербайджанского поэта Мирзы-Шафи Вазеха (1792 (1804?) — 1852).
20
Межконтинентальная баллистическая ракета.
21
Наркотик.
22
«Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются за меч» (лат.; Вергилий, Энеида).
23
Место скопления доисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов); находится в Англии.
24
Египетский крест (или анк) — Т-образная фигура, увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте.
25
Горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга.
26
«Тому не пробудиться, в ком оборвалась и остыла жизнь» (лат.; из Лукреция).
27
«Как и от каких трудностей уклоняться и какие переносить» (лат.; Вергилий, Энеида).
28
По-видимому, фирма по производству кондитерских изделий.
29
«Стремление избегнуть ошибки ведет к промаху» (лат.; Гораций, Наука поэзии).
30
Защитник от англ. full-back: (в футболке).
31
MTV (Music Television) — круглосуточный музыкальный телеканал.
32
То есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-то считается неприличным жестом.
33
Мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
34
Куполообразное жилище канадских эскимосов, сооруженное из замерзших снежных плит.
35
В библейской мифологии — морское животное; описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
36
Буквально — «чувство из всех чувств» (итал).
37
Полицейский, полисмен (англ. сор). — Здесь и далее примеч. пер.
38
Из песни Высоцкого «У домашних и диких зверей…».
39
Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895–1973).
40
Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.
41
Здесь и далее, когда Тина Бланко говорит «товарищ», «да» или «нет», — в оригинале русское слово — латинскими буквами.
42
Из «Песни о друге» В. Высоцкого.
43
Первая строка песни В. Высоцкого.
44
От англ. Tan — загар.
45
«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).
46
От англ. Gypsy — цыганка.
47
Из песни В. Высоцкого «Наши предки — люди темные и грубые…».
48
Тина неправильно произносит название популярного мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун». В основе сюжета — легенда о сказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет ему позволено появляться.
49
Первые строки стихотворения В. Высоцкого.
50
Рауль цитирует поэму М. Волошина «Путями Каина».
51
На английском языке корень «tin» входит в состав некоторых слов со значением «шлак», «зола» и т. п.
52
Строфа из стихотворения В. Высоцкого «Баллада об оружии».
53
Строка из этого же стихотворения.
54
Из стихотворения М. Волошина «Родина».
55
Из «Песни о двух красивых автомобилях» В. Высоцкого.
56
Из песни В. Высоцкого «Про черта».
57
Из «Песни-сказки о нечисти» В. Высоцкого.
58
Жадеит — поделочный минерал; Кали — в брахманизме и буддизме женская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном, устрашающем виде.
59
Из песни «Кто за чем бежит» В. Высоцкого.
60
Ничего (исп.).
61
Из песни «Антисемиты» В. Высоцкого.
62
Из «Песни про Джеймса Бонда, агента 007» В. Высоцкого.
63
Из песни «Две судьбы» В. Высоцкого.
64
Из «Баллады об оружии» В. Высоцкого (одна из девяти баллад, написанных к кинофильму М. Швейцера «Бегство мистера Мак-Кинли»; 1975).
65
Из стихотворения M. Волошина «Заклинание».
66
Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».
67
Из поэмы М. Волошина «Путями Каина» (ч. 3, «Магия»)
68
Из стихотворения М. Волошина «Предвестия».
69
Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».
70
Из стихотворения А. Блока.
71
Из «Песни о ненависти» В. Высоцкого.
72
Новый Завет. Откр. 11:12.
73
Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».
74
Из стихотворения М. Волошина «Неопалимая купина».
75
Новый Завет. Откр. 6:16.
76
Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.
77
Имеется в виду Чикаго.
78
Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».
79
Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
80
Да, дружок? (фр.)
81
Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.
82
Мой Бог! (фр.)
83
Приятного аппетита, волк! (фр.)
84
Дерьмо! (фр.)
85
Черт побери! (фр.)
86
Ликантролия (грек.) — бред превращения в волка.
87
Когда Тина Бланко говорит «да», «нет», «товарищ», в оригинале (здесь и далее) русское слово «да» или «нет» — латинскими буквами.
88
Из стихотворения Валерия Брюсова.
89
«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.
90
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
91
Из стихотворения Владимира Высоцкого «Баллада об оружии».
92
Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».
93
Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.
94
По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.
95