- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
particular [[email protected]'[email protected]] assembly [@'semblI] chauffeur ['[email protected]@, [email protected]'[email protected]:] scheme [ski:m] drama ['drA:[email protected]] satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]
“I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. And the answer I made to myself was — only in America. In America there might be a household composed of just such varied nationalities — an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady’s-maid, and so on. That led me to my scheme of ‘guessing’ — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result.
“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence (я также изучил в уме показания каждого пассажира в отдельности; separate — отдельный, изолированный), with some curious results (/и пришел/ к любопытным результатам). Take first the evidence of Mr. MacQueen (возьмем для начала показания мистера Маккуина; first — сперва, сначала). My first interview with him was entirely satisfactory (моя первая беседа с ним была весьма удовлетворительной). But in my second he made rather a curious remark (но во второй /беседе/ он сделал довольно любопытное замечание). I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case (я рассказал ему: «мне пришлось описать = рассказать ему» об обнаружении записки, в которой упоминается дело Армстронгов). He said, ‘But surely (но ведь; surely — эмоц. — усил. конечно, непременно) — ’ and then paused (а затем замолчал; to pause — делать паузу, перерыв; задержаться /на чем-либо/, сделать паузу) and went on (и продолжил), ‘I mean (я хочу сказать) — that was rather careless of the old man (это было очень опрометчиво со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, не думающий /о чем-либо/).’
examine [Ig'z&mIn] separate ['sep(@)rIt] careless ['[email protected]]
“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’
“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо). Supposing what he had meant to say was (предположим, что он хотел сказать вот что) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена; to burn (burnt, burned))!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае, Маккуин знал о записке и о ее уничтожении; to destruct — разрушать, разлагать /материал и т.п./) — in other words, he was either the murderer (другими словами, он был либо убийцей) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы). Very good (отлично).
supposing [[email protected]'[email protected]] surely ['[email protected]] burnt [[email protected]:nt] destruction [dIs'trVkS(@)n] accomplice [@'kVmplIs]
“Now I could feel that that was not what he had started out to say. Supposing what he had meant to say was ‘But surely that was burnt!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction — in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. Very good.
“Then the valet (теперь слуга). He said his master was in the habit of taking a sleeping draught (он сказал, что у его хозяина была привычка принимать снотворное; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо) when travelling by train (путешествуя поездом). That might be true (это могло бы быть и правдой), but would Ratchett have taken one last night (но стал бы Рэтчетт принимать /снотворное/ вчера ночью: «прошлой ночью»; last — последний; прошлый)? The automatic under his pillow gave the lie to that statement (/автоматический/ пистолет у него под подушкой опровергал это заявление; to give (gave, given) the lie to smth. — показать ложность чего-либо, опровергнуть что-либо; lie — ложь; обман, ошибочное убеждение). Ratchett intended to be on the alert last night (Рэтчетт собирался бодрствовать: «быть начеку» прошлой ночью; to intend — намереваться, хотеть, собираться; alert — состояние боевой готовности, боевое дежурство; on the alert — в боевой готовности; начеку, настороже). Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge (какое бы наркотическое средство ему ни дали, оно должно было быть дано без его ведома; to administer — управлять, вести дела; назначать, применять, давать /лекарство/). By whom (кем)? Obviously by MacQueen or the valet (очевидно Маккуином или слугой).
draught [drA:ft] automatic [,O:[email protected]'m&tIk] narcotic [nA:'kOtIk] administered [@d,[email protected]] obviously ['[email protected]]
“Then the valet. He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. That might be true, but would Ratchett have taken one last night? The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. By whom? Obviously by MacQueen or the valet.
“Now we come to the evidence of Mr. Hardman (теперь мы переходим к показаниям мистера Хардмана). I believed all that he told me about his own identity (я поверил всему, что он рассказал мне о себе: «о своей личности»), but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett (но когда дело дошло до тех методов, которые он избрал для защиты мистера Рэтчетта; actual — подлинный, действительный; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать; to guard — охранять; оберегать, защищать), his story was neither more nor less than absurd (его слова оказались не больше и не меньше, чем абсурдными = не чем иным как нелепицей; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова; absurd — нелепый, абсурдный, глупый). The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment (единственным способом надежно защитить Рэтчетта было провести ночь непосредственно в его купе; actually — фактически, на самом деле) or in some spot where he could watch the door (или в таком месте, откуда он мог бы наблюдать за дверью; spot — пятно, пятнышко; место, местность). The one thing that his evidence did show plainly (единственное, что его показания явно показали) was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett (было то, что никто из любой другой части поезда никак не мог убить Рэтчетта). It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage (это очертило четкий круг /подозреваемых/ вокруг /пассажиров/ купе «Стамбул — Кале»; to draw (drew, drawn) — рисовать; чертить; проводить /линию, черту и т.п./; clear — ясный, светлый; отчетливый, четкий). That seemed to me a rather curious (этот /факт/ показался мне довольно любопытным) and inexplicable fact (и необъяснимым), and I put it aside to think over (и я отложил его /в сторону/, чтобы обдумать его /позже/).
identity [aI'dentItI] guard [gA:d] circle ['[email protected]:k(@)l] inexplicable [,InIk'[email protected](@)l]
“Now we come to the evidence of Mr. Hardman. I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over.
“You probably all know by now of the few words (сейчас вы, возможно, уже все знаете о тех нескольких словах; by now — уже, к настоящему времени) I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot (которые я случайно подслушал между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом). The interesting thing to my mind was the fact (интересным для меня был тот факт; to my mind — по-моему, на мой взгляд) that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her (что полковник Арбэтнот звал ее Мэри и очевидно был с ней в близких отношениях; term(s) — период, срок; отношения; intimacy — близкое знакомство). But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously (но полковник должен был, по идее, познакомиться с ней всего несколько дней назад; previously — предварительно, ранее, прежде).
overheard [,@[email protected]'[email protected]:d] intimacy ['[email protected]] previously ['pri:[email protected]]
“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.
And I know Englishmen of the Colonel’s type (а я знаю англичан такого, как полковник, типа) — even if he had fallen in love with the young lady at first sight (даже если бы он влюбился в молодую леди с первого взгляда; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; sight — зрение; первый взгляд), he would have advanced slowly and with decorum (он бы медленно продвигался вперед = долго ухаживал подобающим образом; decorum — внешнее приличие, благопристойность), not rushing things (не торопя события; to rush — бросаться, кидаться; торопить, заставлять быстрее двигаться). Therefore I concluded (поэтому я пришел к выводу; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод) that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted (что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм были, на самом деле, хорошо знакомы; reality — действительность, реальность) and were for some reason pretending to be strangers (и, по каким-то причинам, притворялись, что не знают друг друга; stranger — незнакомец). Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call (следующим моментом была хорошая осведомленность мисс Дебенхэм о термине «по междугородной связи» по отношению к телефонному звонку; easy — легкий, нетрудный; непринужденный, естественный; familiarity — близость; хорошее знакомство /с чем-либо/; term — период, срок; термин, выражение, слово, long distance — связь по магистральному кабелю, междугородная или международная связь). Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States (а ведь мисс Дебенхэм сказала мне, что она никогда не бывала в Штатах).
