Миф (СИ) - Александр Серый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как я и сказал, я не могу это с тобой обсуждать, — повторил Эд. — Это касается только маленькой Анны и её родителей.
— Вот как… — протянула Сара. — Ладно. Но всё равно, я мхф!..
Эд зажал ей рот ладонью.
— Анна-то знает, что ты назначила себя её ангелом-хранителем? Вот будет сюрприз…
— Пфах! — Сара сердито отбросила его руку. — Эддии!.. Это тебя не касается!
— Вот как?
Эд резко притянул любимую к себе. Сара упёрлась руками ему в грудь, не пытаясь, однако, отстраниться.
— Именно так, — прошептала она, поднимая лицо.
Когда они оторвались друг от друга, снег стал ещё гуще. Окружающий пейзаж скрылся под морем танцующих на лёгком ветру пушистых снежинок. Вокруг заметно потемнело.
— Какая красота… — прошептала Сара.
— Верно, — согласился Эд.
Сара подняла голову, чтобы убедиться, что он смотрит на неё, но ошиблась. Эдди действительно глядел куда-то вдаль. Девушка радостно улыбнулась.
— Ты уже решила, чтобы мы будем делать? — Эд наклонился к ней и коротко поцеловал в висок. — Мы будем только вдвоём, знаешь ли…
— Конечно! — энергично заверила Сара. — Я всё продумала, на всю неделю! Я хочу показать тебе город, и мы сходим кое-куда, тебе точно понравится, и ещё кое-что… И даже не вздумай жаловаться, понял?
— Ни за что не посмею.
Эд прижался губами к её лбу, вызвав волну счастливого мурчания.
Телефон Сары издал мелодичную трель.
— О, наше такси. — Отстранившись, она всмотрелась в снежную завесу. К ним приближалась пара жёлтых огней. — Вот!
Машина остановилась невдалеке. Сара, подхватив избранника под руку, энергично потащила его за собой. Малыш, с натужным урчанием пробираясь сквозь снег на земле, последовал за ними.
Снегопад всё усиливался. Два близких силуэта окончательно растворились в белой пелене.
У них всё будет хорошо.
Конец.Примечания
1
нуб — от анг. «noob», изменённая форма анг. «newbie» (новенький, новичок). Часто имеет негативную окраску.
2
непись или НПС — от анг. «NPC» (Non-Player Character или Non-Playable Character): персонаж которым управляет программа, а не пользователь.
3
квест — от анг. «quest» (целеустремлённый поиск чего либо); в видеоиграх — используется как широкий термин для описания любых заданий или задач.
4
моб — от анг. «mobile» (подвижный, мобильный); в видеоиграх — противник в игре, управляемый программой. Агрессивный NPC может считаться мобом.
5
спаун — от анг. «spawn» (порождение); в видеоиграх — введение игровых объектов в игровое пространство; повторное введение называется «respawn» (перерождение).
6
Шэдоу — от анг. shadow (тень).
7
вирт — от анг. «virt», сокращ. от «virtual» (виртуальный); приставка, описывающая приборы или программы эксклюзивно или частично использующие технологию виртуального пространства.
8
доктор Фил — Фил ДеМарко (Phil DeMarco): настоящее имя Ричард Диксон, прославился прямыми трансляциями сеансов психотерапии через социальные сети, в основном Юнайт. Арестован за медицинскую практику без лицензии, осуждён за мошенничество. Не имеет отношения к психологу и телеведущему Филлипу МакГроу.
9
лут — от анг. «loot» (добыча); в видеоиграх — термин обозначающий любые ценности добытые уничтожением противников или полученные в процессе игры; в широком смысле — любые ценности.
10
эндгейм — «endgame» (конец игры): поздние или завершающие стадии какой-либо игры.
11
хаб — от анг. «hub» (центр активности); в видеоиграх — обозначает пространство, связывающее игровые уровни, часто безопасное убежище для игрока; в данном случае — центральные города округи.
12
Шэйди — от анг. «shady» (тенисто, сомнительно, подозрительно).
13
Чарльз Паркер — в анг. слова «полковник» и имя «Чарльз» начинаются с «C»; «colonel» и «Charles» соответственно.
14
сталкер — анг. «stalker»; кто-то, кто тайно преследует, крадётся.
15
лор — анг. «lore» (традиционные знания); совокупность всех знаний в отношении определённой сферы; в видеоиграх обозначает любую информацию о сеттинге (вымышленном мире) в котором происходит действие.
16
топ — от анг «top» (верх, верхняя часть); в видеоиграх используется для обозначения чего-либо лучшего в своей сфере.
17
хайлевел — от анг. «high level» (высокий уровень); объект (персонаж/предмет/моб/местность) максимального или близкого к максимальному уровня.
18
танкование — анг. «to tank»; в видеоиграх обозначает тактику, при которой персонаж намеренно принимает на себя большой урон. Персонаж, специально предназначенный для такой тактики, называется «танк» (tank).
19
плати-чтобы-победить — анг. «pay-to-win»; неофициальное название для финансовой модели в бесплатных играх, при которой оплата реальной валютой даёт значительные или необходимые для полноценной игры возможности.
20
рейд-зона — от анг. «raid zone» (зона рейда); в ММО обозначает местность, предназначенную для особой активности, называемой «raid» (набег, налёт). Обычно требует организации большого количества игроков в особый отряд.
21
фарм — от анг. «to farm» (заниматься фермерством, возделывать); активность в видеоиграх, при которой игрок пытается накопить что-либо, многократно повторяя определённое действие.
22
рейд-зона — от анг. «raid zone» (зона рейда); в ММО обозначает местность, предназначенную для особой активности, называемой «raid» (набег, налёт). Обычно требует организации большого количества игроков в особый отряд.
23
крафт — от анг. «craft» (ремесло, ручное производство); активность в видеоиграх, при которой игрок создаёт игровые предметы, используя возможности специальной системы.
24
ПвП — от анг. PvP «player vs player» (игрок против игрока); стиль игры в котором основной активностью являются схватки с другими игроками.
25
ПвЕ — от анг. PvE «player vs environment» (игрок против окружения); стиль игры в котором основной активностью является прохождение игры.
26
Дрим — DreamWorlds (Миры Грёз); популярное ММОRPG в Южной Корее; всемирную популярность получило после быстрого перехода на виртуальную систему окружения.
27
GTube — Самый популярный в мире видеосервис, имеет полную интеграцию в большинство социальных сетей, в особенности Юнайт. самая большая рекламная платформа в сети.
28
ПК — от анг. PK; «player killer»; убийца игроков.
29
пасхалка — от анг. «easter eggs» (пасхальные яйца); в видеоиграх — скрытые детали и сообщения, оставленные разработчиками с различными целями, обычно в качестве шутки.
30
гриф — от анг. «grief» (горе). Грифер (griefer) — игрок, который активно мешает игровому процессу других пользователей. Методы гриферства зависят от платформы и возможностей игроков.
31
кап — от анг. «cap» (крышка, максимальный объём); в видеоиграх — максимум какого-то либо значения, обычно характеристики чего-либо.
32
вайп — от анг. «wipe» (стирать, вытирать); в ММО обозначает быструю гибель всего или большей части отряда.
33
инстанс — от анг. «instance»; сокращ. «instance dungeon» (мгновенное подземелье, подземелье немедленно) — любой игровой сценарий, предоставляемый игрокам по требованию и/или закреплённый только за одним игроком/одной группой.
34
гайд — от анг. «guide» (руководство, путеводитель); в видеоиграх обычно обозначает любые сборники советов касательно игрового процесса.
35
мили — от анг. «melee» (рукопашная); в данном случае — игрок, ориентированный на ближний бой.
36
форвард — от анг. «forward» (передовой, передний); игрок стоящий в первой линии, обычно очень выносливый, тяжело вооружённый и хорошо защищённый; аналог танка в Мифе.
37
рефреш — от анг. «refresh» (обновление); в данном случае — запасные игроки, которыми временно заменяют основные силы в затяжных схватках.