- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Темные проемы. Тайные дела - Роберт Эйкман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Эрнест Жозеф Ренан (1823–1892) – французский философ и писатель, историк религии, семитолог, член Французской академии. Сторонник субъективизма в христианской идее.
73
Венецианский лев – бронзовая статуя льва на площади Сан-Марко, которую Наполеон в 1797 году, после завоевания Венецианской Республики, забрал во Францию.
74
Ферро – плоский железный гребень на носу гондолы, выполняющий несколько функций: защищать нос лодки от столкновений, служить противовесом стоящему на корме гондольеру; также по нему оценивают высоту просвета моста и определяют, пройдет под ним гондола или нет. Шесть выступов на ферро символизируют районы, на которые Венеция была поделена в 1169 году; седьмой выступ сзади означает остров Джудекка, а закругление наверху повторяет форму головного убора дожа.
75
Барон Корво – на самом деле псевдоним Фредерика Уильяма Рольфа (1860–1913) – английского поэта, прозаика, переводчика, известного склонностью к символизму в прозе.
76
Томас Кук (1808–1892) – британский предприниматель, известный тем, что изобрел организованный туризм и в 1841 году открыл первое в истории туристическое агентство, известное как «Томас Кук Груп», просуществовавшее вплоть до 23 сентября 2019 года.
77
Лонги – фамилия нескольких венецианских и итальянских художников XVI–XVIII веков.
78
Стихотворение Роберта Браунинга «Never the time and the place» (на русский язык не переводилось).
79
Бьянка Капелло (1548–1587) – любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин-венецианок эпохи Ренессанса.
80
«Лагуна смерти» и «Лагуна жизни» (итал.).
81
Так называют в Венеции праздник Вознесения Господня. На итальянском «вознесение» – «ascensione»; «sensa» – диалектический вариант сугубо венецианского происхождения.
82
Указ властей Венеции от 1562 года ввел обязательный черный цвет для гондол, чтобы положить конец доходящему до абсурда соперничеству состоятельных венецианцев, стремящихся владеть самой богато украшенной лодкой. Таким образом, легенды, приписывающие выбор именно такого цвета памяти о каких-либо бедствиях, ошибочны.
83
Подразумевается исторический фильм-байопик «Рембрандт» (англ. «Rembrandt») режиссера Александра Корды, вышедший на экраны в 1936 году.
84
Партер – открытая часть сада или парка (в регулярном парке – участки правильной формы, в пейзажном – в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоемами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами.
85
Кессоный потолок – потолок с многоуровневой отделкой, состоящий из впадин, ячеек и балок. Нередко такое оформление несет практическую функцию (завуалировать недочеты, проложить коммуникации).
86
Два бренда немецкого фарфора.
87
Тэйсинтай – добровольцы-смертники в японских вооруженных силах в период Второй мировой войны 1939–1945 гг.
88
Фахверк – конструкция европейского дома из деревянных балок, собранных под разным углом и видимых на фасаде. Между ними стены заполняются кирпичом, глиной или камнем.
89
Мелочевка (нем.), часто употребляется как синоним чаевых.
90
Сиденхэм – район на юго-востоке Лондона, Англия, разделенный между лондонскими округами Льюисхэм, Бромли и Саутворк. Сток-Ньюингтон – район, занимающий северо-западную часть лондонского округа Хакни на северо-востоке Лондона, в пяти милях на северо-восток от вокзала Чаринг-Кросс.
91
Название рассказа «No Stronger Than a Flower» – цитата из Сонета 65 Уильяма Шекспира: «How with this rage shall beauty hold a plea, // Whose action is no stronger than a flower?» В переводе Н. Ивановой-Хариной она звучит так: «Твоя краса цветком увянет вскоре, // Таков судьбы любой вселенский рок».
92
Фейри – в фольклоре германских и кельтских народов (прежде всего шотландцев, ирландцев и валлийцев) – общее наименование сверхъестественных существ. Так как в тексте не уточнено, кто из обширного списка подразумевается конкретно (вероятнее всего – некий аналог домовых), уместнее всего оставить английскую реалию fairy без перевода.
93
Периегет – гид, который показывает и объясняет иностранцам местные достопримечательности; лицо, специально приставленное для этой цели к храмам, музеям и т. п.
94
Кафедральный собор Святого Бавона в Генте (более известен как Гентский собор) – реально существующая локация, главный храм города. По историческим источникам, самое раннее упоминание о нем относится к первой половине десятого века, но в том виде, в каком кафедральный собор дошел до нас, здание датируется не ранее чем четырнадцатым столетием.
95
Трансепт (от лат. trans – «за» и лат. septum – «ограда») – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по своему устройству храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.
96
Франц Паурбус Старший (1545–1581) – фламандский художник из обширной династии живописцев (его отец и сын также занимались живописью). Один из искуснейших мастеров-портретистов своего времени.
97
Гаспар де Крайер (1584–1669) – Фламандский художник, мастер исторический и портретной живописи; член Антверпенской школы; способствовал популяризации стиля Питера Пауля Рубенса, одного из основоположников барокко.
98
Николя де Лимейкер (1601–1646) – фламандский исторический художник из Гента, сын Якоба де Лимейкера, мастера витражной росписи.
99
«Пресвятая Дева» на нидерландском – одном из трех официальных языков в Бельгии (остальные – немецкий и французский).
100
Матроней – верхняя открытая галерея или балкон внутри церкви (обычно на уровне второго этажа).
101
Один из гентских аббатов, полное имя – Льевен Гугенуа (нидерл. Liévin Hughenois), покровитель искусств и друг фламандского художника Лукаса Хоренбута (1490–1544).
102
Вуссуар – каменный блок клиновидной формы, составная часть арки или свода.
103
Смысл рассказа становится, пожалуй, понятнее, если вспомнить, что четыре ангела (служители Христовы, ангелы четырех ветров или четырех сторон Земли, на иконах Вознесения часто показанные в свободном полете) – сюжет, для христианской иконографии (а иконография в рассказе играет не последнюю роль) в принципе расхожий. Вспоминается и тетраморф – «животное» о четырех лицах из видения Иезекииля, (1:1-26), он же – четверо «животных» из

