- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Эротиада - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
143
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
144
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
145
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
146
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
147
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
148
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
149
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
150
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
151
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
152
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
153
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
Примечания переводчика
1
Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.
2
См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.
3
Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
4
Касательно любви (фр.).
5
Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.
6
Напротив (фр.).
7
Голубая альпийская аквилегия (фр.).
8
Ястребинка, медвежье ушко (фр.).
9
Уж будьте уверены (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).
12
Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).
13
Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).
14
Так сказать (фр.).
15
Дословно: «львиная лапа» (фр.).
16
Уединенный кабинет (фр.).
17
Со знанием дела (фр.).
18
Такса (нем.).
19
По-вашему (фр.).
20
Самой середине (фр.).
21
Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).
22
Стройные (фр.).
23
Здесь: скажем (фр.).
24
Холостяцком обиталище (фр.).
25
Порода овчарки (нем.).
26
Смутны (фp.).
27
Месте рождения (фр.).
28
Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)
29
Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).
30
Маменька (фр.).
31
Зародыша в утробе (лат.).
32
Сегодня (фр.).
33
Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».
34
Слишком далеко (фр.).
35
Сбить клиента с толку (фр.).
36
Коляску (фр.).
37
Сдается мне, месье меня не признал (фр.).
38
Прогулку по саду (фр.).
39
Страсть, сильное влечение (англ.).
40
Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».
41
Обратному (фр.).
42
«Запах» и «человек» (исп.).
43
По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)
44
Хотя бы разок (фр.).
45
Под конец (фр.).
46
К доктору Хронику (фр.).
47
Да поиграйте же с ним вместе (фр.).
48
Скучать (фр.).
49
Так (фр.).
50
Не знаю! (фр.)
51
Прятки (фр.).
52
Липовый настой (фр.).
53
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
54
Большой дуб (фр.).
55
Что за вздор (фр.).
56
«Злоключения Свана» (фр.).
57
Внутренний монолог (фр.).
58
Прошу вас, дети! (фр.)
59
«Ревуны медвежьи» (англ.).
60
Так называемой (фр.).
61
«Воспоминание» (фр.).
62
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
63
Полное собрание сочинений (фр.).
64
Луидором, «золотым» (фр.).
65
Дословный перевод souci d'eau с фр.
66
«Сад» (фр.).
67
У Марвелла:
How vainly men themselves amazeTo win the palm, the oak, or bays
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
Напрасно тешить себяПокорением Оки, залива в пальмах…
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
68
Детский праздник (фр.).
69
Ангельском ребенке (фр.).
70
В девять лет (фр.).
71
И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}

