Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что же вы хотите сделать? – Макмердо внимательно посмотрел на печальное лицо Морриса. – Сообщить обо всем в полицию?
– Упаси Господь! – Моррис отшатнулся от Макмердо. – Что вы! Да я и подумать об этом не смею.
– Вот и прекрасно, – улыбнулся Макмердо. – Думаю, что вы просто устали. Сердце слабое, а воображение сильное. Не забивайте-ка вы себе голову разными глупостями, вот что я вам посоветую, мистер Моррис.
– Глупостями?! – возмущенно воскликнул Моррис. – Поживите здесь подольше, и вы еще не таких «глупостей» насмотритесь. Взгляните туда вниз, на долину, мистер Макмердо. Видите клубы дыма, что поднимаются от плавильных печей? Так знайте, что куда как гуще над долиной нависли клубы преступности. Не «долина Вермиссы» следует называть эти места, а «долина Страха». А еще точнее – «долина Смерти». Страх и ненависть поселились в сердцах здешних жителей. И эти чувства грызут их ежедневно, ежечасно, с рассвета до заката. Поживите здесь еще немного, молодой человек, и вы сами все увидите… И тогда вы поймете меня…
– Хорошо, мистер Моррис, – Макмердо беззаботно дернул плечом, – поживу, раз вы мне того советуете. Но только и тогда мое мнение о вас не изменится – вы слабак. Мой вам совет – уезжайте-ка вы отсюда и чем быстрее, тем лучше, а то, боюсь я, для вас могут наступить такие времена, что я не то что доллара, а и цента не дам за вашу жизнь. И не беспокойтесь, о чем вы мне сказали, никто не узнает. Но только в одном случае – если вы не полицейский шпик.
– Что вы, что вы! – Моррис умоляюще поднял руки. – Я – не шпик и не доносчик.
– Тогда все в порядке. Я запомню все, что вы мне сказали. Может быть, через некоторое время мы еще вернемся к этому разговору. И благодарю вас за доверие. А теперь прощайте, я иду домой.
– Одно только слово прежде, чем вы уйдете, – прошептал Моррис. – Возможно, нас кто-то заметил. Что вы скажете, если вас спросят, о чем мы с вами разговаривали?
– Не волнуйтесь за меня, мистер Морис, я найду, чего ответить.
– Хотите пойти бухгалтером ко мне в магазин? – предложил Моррис.
– Благодарю, подачек не берем. Пока, брат Моррис, и пусть вам улыбнется будущее.
В тот же день, когда Макмердо, покуривая трубку, сидел у камина, дверь внезапно открылась и на пороге возникла могучая фигура председателя Макгинти. Он быстро вошел и, сделав приветственный знак, уселся в кресло напротив Макмердо. Несколько минут Макгинти молча изучал лицо молодого человека. Тот выдержал тяжелый взгляд босса.
– Я зашел к вам не в гости, а по делу, брат Макмердо, – начал, наконец, Макгинти. – Можно было бы, конечно, позвать вас к себе, но я решил зайти сам.
– Благодарю за оказанную мне честь, советник, – сказал Макмердо. Встав, он подошел к шкафу и достал оттуда бутылку виски. – Признаться, никак не ожидал увидеть вас у себя.
– Как рука? – поинтересовался Макгинти.
Макмердо безразлично хмыкнул.
– Да так, особенно не беспокоит. Хотя побаливает иногда.
– Знаю, – кивнул Макгинти. – Правда, замечено, что у тех, кто верен ложе и готов оказать братьям помощь, болит меньше. Так о чем вы там болтали с братом Моррисом на «холме Миллера»?
Для Макмердо вопрос не был неожиданностью, так как он весь день готовился ответить на него. Рассмеявшись, он повернулся к Макгинти.
– Брат Моррис никак не мог поверить, что я на самом деле могу зарабатывать деньги не выходя из дома. Интересный старикан, но мало знает жизнь. Побывал бы он в Чикаго, так увидел бы там таких парней… А, в общем, вполне приятный человек. Думал, что я нуждаюсь в деньгах, предлагал мне место бухгалтера в своем магазине. Нет, бакалейщик из меня плохой, – Макмердо снова рассмеялся.
– Предлагал работу, говорите?
– Да, предлагал.
– И вы отказались?
– Конечно. Да я за четыре часа в неделю здесь же, в своей собственной спальне, заработаю в десять раз больше.
– В это я верю, – согласился Макгинти. – Послушайте, Макмердо, не якшайтесь с Моррисом.
– Почему?
– Потому что я вам не советую с ним встречаться. Поняли? А для многих мой совет – это приказ.
– Для многих может быть, но не для меня, советник. Я встречаюсь с кем хочу, – с вызовом ответил Макмердо. – Если у вас есть сомнения в Моррисе, поделитесь, и тогда я выполню вашу просьбу.
Глаза смуглого гиганта на мгновение злобно сверкнули. Он так сдавил предложенный стакан с виски, что, казалось, еще секунда и стекло хрустнет в могучей лапе. И вдруг Макгинти расхохотался, но смех его прозвучал фальшиво.
– Ох, и любопытный же вы тип, Макмердо. Вы хотите знать, по каким причинам вам нельзя встречаться с Моррисом? Извольте, скажу. Не говорил ли вам Моррис что-либо против ложи?
– Нет, ничего.
– А против меня?
– Тоже нет.
– Значит, он вам не очень доверяет. Дело в том, что в душе брат Моррис не лоялен к ложе. Мы знаем это, потому следим за ним, ожидая часа, чтобы наказать его. Лично мне кажется, что время придет довольно скоро, и тогда мы покажем, как следует избавляться от паршивых овец. И если вы будете поддерживать отношения с Моррисом, то братья могут подумать, что и вы тоже не поддерживаете законов ложи. Понятно?
– Можете не волноваться, я не буду общаться с Моррисом хотя бы по одной причине, он мне не нравится, – ответил Макмердо. – А что касается моей нелояльности, то пусть кто-нибудь только попробует обвинить меня в этом.
– Ну, вот и славно, – Макгинти допил виски и поставил стакан на каминную полку. – Я свое дело сделал – предупредил вас, вы меня выслушали и закончим об этом.
– Послушайте, советник, а как вы узнали о моей встрече с Моррисом?
Макгинти заливисто рассмеялся.
– Моя обязанность в том и состоит, чтобы знать обо всем происходящем в Вермиссе. Ну, ладно, Макмердо, мне пора…
Последнее предложение советника было прервано самым неожиданным образом. Сначала раздался грохот, затем дверь отлетела в сторону и в комнату ворвались трое мрачных полицейских. Макмердо вскочил и попытался вытащить из кармана револьвер, но в ту же секунду в грудь ему уткнулись два «винчестера». В комнату вошел еще один полицейский, офицер, держав в руке шестизарядный револьвер со взведенным курком. Оба масона сразу узнали в офицере капитана Мервина, прибывшего в Вермиссу из Чикаго, и служившего теперь в полицейском подразделении, нанятом шахтовладельцами. Пренебрежительно улыбнувшись, Мервин издевательски помахал рукой Макмердо.
– Привет, мистер Крутой. Я подумал, что у вас неприятности, вот и решил зайти. Что уставился? Опять влип. Давай собирайся, бери шляпу и марш-марш вперед, в кутузку.
– Капитан Мервин, я думаю, вам придется заплатить за это безобразие, – воскликнул Макгинти. – Кто вы такой, хотел бы я знать, чтобы врываться в дома честных, законопослушных граждан?
– Отойдите-ка в сторонку, советник Макгинти. Пока мы забираем не вас, а вот этого типа, Макмердо, – хладнокровно сказал капитан. – И не мешайте нам, ваша обязанность, кстати, и состоит в том, чтобы помогать, а не препятствовать действиям полиции.
– Мистер Макмердо – мой друг, и вы ответите за его арест, – кипятился Макгинти.
– Мистер Макгинти, не встревайте. Подумайте лучше о том времени, когда и вам придется отвечать за свои действия, – ответил полицейский. – А этот Макмердо был преступником, им и остался. Я знаю его еще по Чикаго. Отдайте оружие, Макмердо.
– Повезло вам, капитан, – Макмердо протянул полицейскому револьвер. – Будь вы один, вам пришлось бы потрудиться, чтобы взять меня.
– А где ордер на арест? – спросил Макгинти. – Вы забываетесь, мистер, мы с вами живем в свободной стране, а не в какой-нибудь России. Здесь у нас правит закон. Чьи интересы вы защищаете, капитан? Народа, который основал эту страну, или капиталистов, которые платят вам?
– Можете говорить что угодно, советник, – парировал его слова капитан Мервин, – Но только не лезьте в наши дела, мы и без вас как-нибудь в них разберемся.
– В чем меня обвиняют? – спросил Макмердо.
– В нападении на редакцию газеты и в избиении её редактора мистера Стенгера. И говори спасибо, что он выжил, иначе б мы судили тебя за убийство.
Раздался натянутый смех Макгинти.
– Если это все, капитан, то вы напрасно трудитесь. Я могу заверить под присягой, что Макмердо в день нападения просидел у меня в салуне до полуночи. Он с тремя своими приятелями играли в покер. В салуне было полно народу, и видел их не только я, а еще человек десять, не меньше.
– Вот об этом и скажете завтра на суде. А пока я должен арестовать вас, Макмердо. Выходите и не вздумайте шутить, стрелять я умею неплохо. Посторонитесь, мистер Макгинти, не мешайте нам, или я и вас арестую.
Столь решителен был вид и тон полицейского капитана, что даже Макгинти, всегда уверенный в себе, и тот, стушевавшись, дал дорогу полицейским. Но в последнюю минуту, когда Макмердо чуть задержался у двери, советник успел шепнуть ему:
– А что с этим? – он поднял палец, давая понять, что говорит об инструментах и прессе.