Джек Вэнс. Месть. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЕК ВЭНС
"Месть". /"Сокровищница боевой фантастики и приключений"/.
Художественный редактор А.САЯПИН
Технический редактор Л.ЗАИЧКИНА, И.ТЫРВА
"МЕЛОР". EE0601. Эстония, г.Таллинн, а/я 3515.
ЛР №06693 выдана 7.06.93г. Сдано в набор 15.01.95г.
Подписано в печать 29.06.95 г. Формат бумаги 84x108 1/32.
Бумага офсетная №1. Гарнитура "Таймс". Печать офсетная.
Заказ № 4821. Тираж 10 000 экз. Заказное.
Качество печати соответствует качеству диапозитивов,
представленных издательством.
Отпечатано на Смоленском полиграфическом
комбинате Комитета Российской Федерации по печати.
214020, г.Смоленск, ул.Смольянинова, 1.
Примечания
1
Употребляемое метленцами слово «аверрой» выражает статус значительно более высокий, чем обозначаемый словом «джентльмен». Обладание статусом «аверроя» подразумевает высокое общественное положение, педантичное соблюдение внешнего этикета, особую исключительность, изысканную манеру держаться и совершенное владение — на чисто подсознательном уровне — принятыми на Метлене нормами поведения. Метленцы определенно лицемерят, широко распространяя выдумку, будто любой метленец может держать себя на равных с любым другим метленцем и поэтому-де единственным выражением глубочайшего почтения к кому-либо является добавление к имени эпитета, передаваемого здесь как «Благородный». В действительности же социальное неравенство проявляется очень сильно, отражая факторы слишком многочисленные и тонкие, чтобы их здесь рассматривать.
Не мешало бы еще заметить, что метленцы в высшей степени восприимчивы к насмешкам и высказываниям, унижающим чувство собственного достоинства. Метленское уголовное и гражданское право, определяя меру наказания, отражает эту обостренную чувствительность — примечание автора.
2
Небезынтересно отметить, что преступлением, повлекшим за собой изгнание Ленса Ларка из «Сени Бугольд», была кража воздухоохладителя с трупа человека, который в нетрезвом состоянии свалился на ядовитный кактус Преступление было расценено как довольно мерзкое, но не самое ужасное Хуссе Бугольд, как тогда называли Ленса Ларка, поплатился за него потерей ушной мочки и позором изгнания из родной сени.
В этой связи нелишне обратить внимание на то, что Жердин Ченсет, не располагая точными сведениями о характере греха, совершенного Хуссе Бугольдом, бессознательно приписала ему прегрешение, расцениваемое метленцами как самое страшное, то есть ненормальное сексуальное поведение, как само собой разумеющийся грех, водящийся за дарсайцами.
3
Некоторые виды болотных водорослей под давлением в нагретом состоянии выделяют особую смолу, которая при последующем охлаждении связывает волокна в водостойкий материал, из которого нарезаются пригодные для строительных работ доски — Примечание автора.
4
Дарсайское выражение фаталистического восприятия происходящего: «Быть по сему!» или «Такие-то дела!» Однако это нисколько не означает, что дарсайцы с достоинством или философски спокойно смиряются с несчастьями — им свойственно без всякого стесненья роптать на судьбу. Выражение «Ази ачи!» указывает на окончательное признание поражения или, как в данном случае, неотвратимости. — Примечание автора.
5
Шриг — личинка болотного животного, примечательная замысловатой танцующей манерой передвижения на паре расположенных у самого хвоста ног Шриги достигают до полутора метров в высоту и излучают желтое фосфоресцирующее свечение. По ночам они сотнями танцуют на болотах, придавая местности загадочный и внушающий суеверный страх вид В данном контексте это слово использовано в примирительном смысле с целью отвратить беду, символизируя дилетантскую непрактичность некоего лица, оторвавшегося от реальной жизни. — Примечание автора.
6
Сансуум — вечерний бриз, следующий за солнцем по всей планете.
7
Для дарсайцев такие выражения, как «кража», «грабеж», «воровство» имеют особо язвительный смысл. — Прим, автора.
8
«Сень Сэнгвай» — изолированный поселок на Адской Равнине, население которого составляют бандиты, рейчполы и бродяги Именно в «Сени Сэнгвай» перекупщик «Зюдо Нонимус» повстречался с Ленсом Ларком, а затем описал эту встречу в «Воспоминаниях странствующего коммерсанта» — Примечание автора.
9
Роблеры — участники хадавла. Роблы — концентрические круги, расчерченные на площадке для проведения хадавла и окрашенные в желтый, и зеленый и синий цвета. — Примечание автора.
10
Сатир Камбоуз, Питто — песчаный дух и Великая Мать Лейно — основные персонажи дарсайской мифологии. — Прим. автора.
11
Нард — многолетнее травянистое ароматическое растение, родственное валериане и растущее в Гималаях. Из корневища его добывается душистое вещество с тем же названием. — Прим. перев.
12
Кресс — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных, употребляемое в пищу как салат (в основном, в немецкой национальной кухне). — Прим. переводчика.
13
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу — Прим. переводчика.
14
Спутник Метлена, луна на его небосводе, получил свое название по имени смехотворно нелепого клоуна из метленской оперы-буфф — Прим. автора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});