Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клод — Речь идет о французском живописце и гравере Клоде Желле (1600–1682), прозванном Клодом Лорреном по провинции, откуда он был родом. Художника иногда называют просто по имени.
Стр. 207. Дженни Рен — персонаж английского песенного фольклора. Ее любовные диалоги с Робином Редбрестом составляют содержание некоторых английских народных песен. В сочетании этих имен скрыта игра слов: англ. wren ("рен") — название маленькой птички, крапивника, a red breast малиновки. Отсюда замечание Кенелма о птицах и оперении.
Стр. 211. Форнарина ("булочница") — прозвище молодой римлянки, о которой известно, что ее звали Маргаритой и что она была возлюбленной Рафаэля и, возможно, его натурщицей.
Стр. 218. Уоллес Уильям (ок. 1272–1305) — борец за свободу Шотландии. Подняв народ против англичан, он одержал победу над английскими войсками, но впоследствии потерпел поражение. Выданный англичанам, был казнен. Народ хранит память о нем в многочисленных песнях.
Стр. 219. Иаков — Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма "Книга короля". Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
Стр. 223. Панч — английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
"…как Катон "подогрел свою доблесть вином"…" — В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций ("Оды", III, 21).
Стр. 227. Лели — см. прим. к стр. 19.
"…в царствование Карла II". - т. е. в 1660–1685 гг.
Стр. 228. "…от власти египетского вице-короля". — Вице-король — титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866–1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
Стр. 229. Босуортская битва (1485). — Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
Плантагенеты — династия английских королей (1154–1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
Тюдоры — династия английских королей (1485–1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
Стр. 239. "У любви нет почему". — Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87–54 до н. э.): "Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? Не объясню я, но так чувствую, смертна томясь".
Стр. 240. Varium et mutabile… — цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 569).
Стр. 241. Приорат — монастырская недвижимая собственность.
Стр. 246. "Стремленье к звезде мотылька…" — строфа из стихотворения "К***" английского поэта-романтика Шелли (1792–1822).
Стр. 248. "…от царствования Елизаветы до Георга III". — Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
Стр. 249. Армада — флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
Берли Уильям (1521–1598) — английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. — канцлер казначейства.
Долгий парламент — парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
Марстон-мур. — Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.
"…когда тот отбросил "погремушку"…" — При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.
"Адская яма". — Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
"…царствования Вильгельма III…" — Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
"…убит под Бленхеймом…" — Во время войны за испанское наследство (1702–1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.
Неллер Годфруа (точнее — Кнеллер, 1646–1723) — художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.
Стр. 250. Уэсли — братья Уэсли: Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.
Нельсон Гораций (1758–1805) — выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.
Стр. 255. Лэнсдайны и Холленды — старинные английские аристократические роды.
Стр. 261. Силурийская система — второй период палеозойской эры (400–300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса.
Стр. 263. «Penseroso» и «Allegro» — две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608–1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях — грустном и радостном — и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.
Стр. 264. "Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое…" — намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): "Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!"
Стр. 269. Берлингтон-хаус — здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.
Стр. 277. "…Над нами духи мудрецов…" — слова принца Генриха из хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. II, акт 2, сц. 2).
Стр. 278. Arida nutrix legnum — цитата из Горация ("Оды", XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.
Стр. 279. Адонис — герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.
Стр. 280. "…что небо создало для нее такого человека" — слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3).
Стр. 281. Катон Марк Порций Младший (96–46 до н. э.) — римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.
Коронер — судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.
Стр. 283. Майорат — в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).
Стр. 287. Invent portum — начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: "Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть".
Брийа-Саварен Антельм (1755–1826) — французский писатель, автор книги "Физиология вкуса" (1825).
Стр. 291. Синие книги — сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
Стр. 296. "Со времен воцарения Георга I и до смерти Георга IV…" — т. е. с 1714 до 1830 г.
"…После вступления на престол Вильгельма IV…" — т. е. после 1830 г.
Стр. 297. Ходж — персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
Хобсон — содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
Стр. 299. Немезида — в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле — олицетворение возмездия, вообще судьбы.
Стр. 300. Марино Фальери (1274–1355) — руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
Стр. 311. "Счастлив ты, крошка…" — Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
Стр. 315. "Эмблема прядильщицы, которая не прядет…" — Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).