Укрощение варвара - Руби Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю это, — говорит она с ноткой раздражения в голосе. — Думаешь, я не заметила, что я человек?
— Я бы подумал, что ты заметила. — Я оглядываю пещеру. Там есть корзины с мехами, костями, рогами, семенами и всем остальным, что может понадобиться племени. Однако я больше не вижу стрел или пращей. На одной стене висит несколько копий, но я с первого взгляда могу сказать, что они слишком велики для человека с маленькими руками, такой как Мэ-ди. — Что ты нашла? — спросил я.
— Я еще не смотрела, — говорит она и бочком подходит ко мне. — Вместо этого у меня есть вопрос к тебе.
Я хмурюсь, когда смотрю на нее. Вопрос?
— Какой?
Выражение ее лица настороженное, руки сцеплены за спиной.
— Моя сестра замужем за твоим другом, Роканом. Что ты при этом чувствуешь?
Я прищуриваюсь, глядя на нее, а затем подхожу, чтобы взять самое маленькое копье из припасов. Оно легкое и хрупкое, и все же я все еще подозреваю, что оно будет слишком тяжелым для Мэ-ди.
— Почему это имеет значение?
— Давай просто скажем, что это важно для меня, хорошо?
— Потому что мы не сможем быть друзьями, если я питаю чувства к твоей сестре? Ты поэтому спрашиваешь? — Я не дурак.
Она пожимает плечами.
Я поднимаю копье, проверяя его вес. Легкое, но сбалансированное. Я протягиваю его ей.
— Попробуй это.
Мэ-ди забирает его у меня, а затем бросает на меня еще один многозначительный взгляд.
— Ну?
Я вздыхаю, потому что знаю, что она не отвяжется от меня. Более того, это тема, которую я не горю желанием обсуждать. Просто думая об этом, я чувствую себя так, словно мне приходится снимать слой кожи и обнажать себя.
— Это сложно…
— У меня есть время послушать.
Я хмыкаю и смотрю, как она сжимает копье. Ее руки маленькие вдоль гораздо более толстого ствола. Возможно, копьё — плохая идея, и мне следует сделать ей больше стрел. И все же она не умеет обращаться с луком.
— Я рад за Ле-ла и Рокана.
— Правда?
Я киваю.
— Рокан — хороший охотник. Он заслуживает пару. Он счастлив с ней. Таким образом, я рад за них.
— Это полный отказ от ответа. — Она тычет в меня копьем, подходя ближе. — Как ты на самом деле себя чувствуешь? Ты похитил мою сестру, потому что хотел, чтобы она стала твоей невестой. Не говори мне, что ты ничего не чувствуешь.
— О, я кое-что чувствую. — Я чувствую очень многое.
— Ну? — Она снова тычет меня, наконечник копья скользит по моей руке и оставляет царапину.
Я хватаю его и свирепо смотрю на нее.
— Ты хочешь знать, что я чувствую? Я зол.
Ее глаза расширяются.
— Продолжай.
— Я злюсь из-за того, что я сильный, способный мужчина, и все же мой кхай молчит. Мне стыдно, что я нарушил правила своего племени и украл женщину, которая ненавидела меня и плакала каждый раз, когда я смотрел на нее. Мне грустно, что мне больше не рады. Я разочарован тем, что рискнул всем и ничего не получил. И все же… Я рад за Рокана. И я… — я позволяю словам затихнуть, потому что помню, что Мэ-ди — сестра Ле-ла.
— Ты…? — подсказывает она. — Выкладывай это.
— Я… рад, что Ле-ла не моя женщина. — Слова на вкус как песок у меня во рту, но даже когда я их произношу, они удивительно освобождают. — Она и я… мы не были бы хорошей парой. Я думал, что, возможно, я привыкну к ней, что мы прирастем друг к другу, но… мы этого не сделали, и я рад этому. И теперь я еще больше злюсь из-за того, что нарушил правила племени ради нее. — Я убираю наконечник копья от своей кожи. — Тебя это удовлетворяет?
По какой-то причине Мэ-ди ослепительно улыбается.
— Вообще-то, да.
Я ворчу. Иногда я не понимаю женщин.
— Тогда я рад, что моя боль доставляет тебе удовольствие.
— Дело не в том, что я хочу, чтобы тебе было больно, — говорит она и откладывает копье в сторону. — Это просто… ну… — она рассматривает меня. — С моей стороны это облегчает задачу.
Я хмуро смотрю в ее сторону и возвращаюсь к копьям в поисках еще более легкого оружия. Похоже, то, которое я ей вручил, не подходит, и ей нужно другое.
— Облегчает для чего?
Ее рука ложится на мою руку.
— Чтобы я сделала что-нибудь для себя.
Слова Мэ-ди не имеют смысла. Я бросаю на нее взгляд.
— А?
Она тянется и хватает меня за жилет, потянув меня вперед. На ее лице озорная улыбка, а в глазах блеск, который заставляет мой член реагировать. Я напрягаюсь, потому что ее прикосновение не должно быть возбуждающим. Я здесь для того, чтобы учить ее, не более. Когда я отстраняюсь, Мэ-ди надувает губы, ее полная нижняя губа выпячивается так, что это завораживает меня.
— Почему ты отклоняешься в сторону?
— Я пытаюсь понять, что ты делаешь.
Она слегка пожимает плечами и встает на цыпочки, пытаясь придвинуться ближе.
— Может быть, я хочу поцеловать тебя.
— А? Зачем? — Я не совсем уверен, что правильно ее расслышал.
Она облизывает губы, и я внезапно очарован тем, как они блестят, блестящие и розовые.
— Потому что я подумала, что мы могли бы немного подурачиться.
— Немного подурачиться? — Я не понимаю эти слова.
Мэ-ди вздыхает.
— Думаю, мне нужно показать тебе. — Ее рука скользит вниз по моей груди, лаская ее, и я замираю на месте. Ее кончики пальцев, скользящие по выпуклостям моей груди, а затем щекочущие мой пупок, ощущаются… невероятно. Мой член болит, сразу же твердея. Я остаюсь неподвижным, когда ее рука скользит вниз еще дальше.
Затем она обхватывает мой член рукой и смотрит на меня снизу вверх.