Дипломатический иммунитет - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двое молодых квадди, одетых в зеленые рубашки и шорты – форменная одежда слуг, решил Майлз, – предложили присутствующим колбы с напитками; Майлз выбрал себе нечто вроде чая, Катерина взяла фруктовый сок, а Ройс, глянув на своих коллег-квадди, которым ничего не предложили, отказался от напитка. Квадди мог цепляться за поручень, держать в руке пузырек с напитком, и при этом две руки у него по-прежнему оставались свободными для того, чтобы выхватить оружие и прицелиться. Едва ли это можно считать честным.
– Старший канцлер Гринлоу, – начал Майлз. – Мои верительные грамоты вы, должно быть, получили. – Она кивнула, и при движении ее короткие тонкие волосы взлетели, окружив голову воздушным ореолом. Он продолжал: – Однако я, к несчастью, не вполне знаком с культурным контекстом и значением вашего титула. От чьего имени вы говорите, и кого связывают обязательствами ваши слова? Если конкретно, представляете ли вы Станцию Граф, департамент Союза Свободных Поселений, или некую бОльшую структуру? И кто рассматривает ваши рекомендации или санкционирует ваши соглашения? – «И как много времени обычно требуется на то, чтобы их достичь?»
Гринлоу помедлила, и он подумал, а не изучает ли она его с таким же интересом, с каким он сам вглядывается в нее. Квадди были еще большими долгожителями, чем бетанцы, которые без труда достигли стодвадцатилетнего стандарта и вполне могли рассчитывать дожить до ста пятидесяти; сколько лет этой женщине?
– Я канцлер департамента по связям с планетниками в правительстве Союза; полагаю, у некоторых планетарных культур этот пост соответствует должности полномочного представителя госдепартамента, или как еще они называют свое внешнеполитическое ведомство. Я служу в департаменте вот уже сорок лет, включая командировки в качестве младшего и старшего советника Союза в обе пограничные с нами системы.
Ближайшие соседи Пространства Квадди, расположенные в нескольких нуль-переходах отсюда, на оживленных галактических маршрутах; Гринлоу давала понять, что какое-то время жила на планетах. «И, между прочим, она на этой работе с тех пор, когда меня еще и на свете не было». Это звучало многообещающе – если только она была не из тех людей, которые, повидав одну планету, считают, что видели их все. Майлз кивнул.
– Мои рекомендации и соглашения будут рассматриваться членами моей рабочей группы на Союзной Станции – то есть Советом Руководителей Союза Свободных Поселений.
Итак, комитет все-таки существует, но, к счастью, находится он не здесь. Майлз навскидку определил ее должность как приблизительно эквивалентную барраярскому старшему министру в составе Совета Министров – вполне соотносится с его собственной значимостью Имперского Аудитора. Разумеется, в структуре правительства квадди не было ничего похожего на должность барраярского графа, хотя вовсе не заметно, что для них это большая потеря – Майлз подавил язвительный смешок. Гринлоу, находившейся всего ступенькой ниже от вершины, необходимо было убеждать и умасливать лишь ограниченное число людей. Он позволил затеплиться слабой надежде на относительно гибкие переговоры.
Гринлоу сдвинула седые брови:
– Они называют вас «Голосом императора». Неужели барраярцы действительно верят, что вашими устами через все эти световые годы говорит их император?
Майлз пожалел, что не может откинуться в кресле; взамен он слегка расправил спину.
– Наименование является юридической фикцией, а вовсе не суеверием, если вы об этом. На самом деле, «Голос императора» – всего лишь прозвище моей должности. Мой настоящий титул – Имперский Аудитор: напоминание о том, что моя первейшая задача – слушать. Я подчиняюсь одному лишь императору Грегору, и отвечаю только перед ним. – Незачем упоминать здесь о таких сложностях, как возможное отстанение от должности Советом Графов посредством импичмента и прочие барраярские методы сведения баланса. «Например, покушение».
Тут заговорил офицер безопасности, Венн:
– Так вы контролируете барраярские вооруженные силы, находящиеся здесь, в локальном пространстве Союза? Или нет? – Очевидно, он успел кое-что узнать о барраярских военных, поскольку ему явно трудно было представить, как такой слегка скрюченный недомерок может командовать грубоватым Форпатрилом, или его, без сомнения, рослыми и крепкими солдатами.
«Ага, но вот видели бы вы моего па…» Майлз прочистил горло.
– Поскольку император является главнокомандующим барраярских вооруженных сил, то его Голос автоматически становится самым высоким по рангу офицером в любом барраярском воинском соединении, находящемся поблизости. Если того требуют обстоятельства.
– Хотите сказать, что если вы прикажете, то эти громилы там, снаружи, откроют огонь? – угрюмо произнес Венн.
Майлз сумел слегка поклониться в его сторону – не так уж это просто в невесомости.
– Сэр, если Голос императора прикажет им, они застрелятся сами.
Это было чистое бахвальство – ну, отчасти, – но Венну незачем знать об этом. Белу каким-то образом удалось сохранить невозмутимость – благодарение всем богам, обитавшим здесь, – хотя Майлз прямо-таки видел, как тот давится от смеха. «Перестань, Бел, а то у тебя барабанные перепонки лопнут». Седые брови Гринлоу не сразу вернулись в горизонтальное положение.
Майлз продолжал:
– Однако, в то время как совсем нетрудно взбудоражить группу людей настолько, чтобы они начали стрелять во все подряд, военная дисциплина на то и существует, чтобы по приказу они прекратили стрелять. Сейчас время не стрелять, а говорить – и слушать. Я слушаю. – Он сложил пальцы домиком перед собой – там, где находились бы его колени, если бы он сидел. – С вашей точки зрения, какова была последовательность событий, приведших к этому злосчастному инциденту?
Гринлоу и Венн начали говорить одновременно; женщина-квадди повернула верхнюю руку ладонью вверх, приглашая офицера безопасности говорить первым.
Венн кивнул и продолжил:
– Все началось с того, что в мой департамент поступил срочный вызов с требованием задержать двоих ваших людей, совершивших нападение на женщину-квадди.
«Та-ак, на сцене появляется новый персонаж». Внешне Майлз остался невозмутим.
– В каком смысле нападение?
– Они ворвались в ее квартиру, избили ее, швыряли туда-сюда, сломали ей руку. Очевидно, они были высланы за неким барраярским офицером, опоздавшим на корабль…
– А, это был мичман Корбо?
– Да.
– И он находился в ее доме?
– Да…
– По ее приглашению?
– Да. – Венн поморщился. – Они, по всей вероятности… э-э, стали друзьями. Гарнет Пятая – прима-балерина в Театре имени Минченко, который дает представления балета в невесомости для жителей Станции и приезжих. – Венн выдохнул. – Не совсем ясно, кто из них встал на чью защиту, когда барраярский патруль явился забирать своего опоздавшего офицера, но все это скатилось к шумному дебошу. Мы арестовали всех планетников и препроводили их в третий участок службы безопасности для дальнейшего разбирательства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});