Сутра Помоста Шестого Патриарха - Хуэй-нэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лишь только вы обретете умиротворенность и спокойствие, в котором нет ни движения, ни покоя; ни зарождения, ни исчезновения; ни ухода, ни прихода; ни правильного, ни ошибочного; ни стояния, ни передвижения, — это и будет великий Путь. После того как я уйду от вас, займитесь духовной практикой в соответствии с Учением точно так же, как вы это делали в то время, когда я был с вами…"
После этого Великий наставник Патриарх Хуэй-нэн сошел с помоста, сел на тростниковую циновку и, положив руки на колени ладонями вверх, погрузился в медитацию. Через несколько минут дыхание его исчезло.
Благодарю тебя за то, что ты дочитал до конца Великую Сутру Помоста.
Клейн.
Автор комментариев — Абаев Н.В. (иногда Вы можете встретить мои комментарии, они выделены зеленым цветом и подписаны так — "Кл." Удачи Вам всем! Клейн.
И еще — когда Вам в тексте встречаются круглые скобки, даже если слова в них не подписаны инициалами "Н.В.", — знайте! — это примечания (мини-примечания) Абаева в теле текста Сутры. Квадратные скобки заключают слова, не сохранившиеся в тексте за 1000 лет-то, но определяемые логикой контекста и поэтому аккуратно, под руководством Абаева, вставленные переводчиками в текст перевода. Кл.)
Комментарии
1
Досл.: "внезапное учение" (дупь-цзяо), под которым подразумевается чаньское учение о "внезапном просветлении".
2
То есть Южной ветви школы чань, основоположником которой считается Хуэй-нэн. (основоположником которой является Хуэй-нэн. — Кл.)
3
Праджня-парамита-сутра — относится к разделу махаянского учения об интуитивной мудрости, переправляющей буддийского адепта на тот берег (т. е. в нирвану). (об интуитивной мудрости — см. [16]. — Кл.)
4
Дафаньсы (другое название — Кайюаньсы) — название чаньского монастыря, который, вероятно, находился в г. Шаочжоу.
5
Шаочжоу — небольшой город на западе современной пров. Гуандун.
6
Достоверных данных о его жизни не сохранилось.
7
Ф. Ямпольский переводит это выражение "предписания о бесформенности" [145, с. 125]. В принципе такой перевод допустим, но в данном контексте представляется более точным переводить как "внезнаковые предписания". (в "данном контексте" и в любых других контекстах — это выражение переводится как "наставления об истинной сути", хотя если переводить более формально, то это можно перевести как "незнаковые предписания" (именно "не-знаковые", а не "вне-знаковые"), т. е. "предписания" не о ритуалах, не о технологиях практикования чего-либо, а о сути этого "чего-либо" и о сути практикования этого "чего-либо".
Т.е. Хуэй-нэн говорит: "Вы должны сейчас не запоминать определения чего-либо, или последовательность каких-либо ритуальных действий, — этого Вы назапоминали предостаточно (см. § 24). Теперь Вы должны понять суть, того — ЧТО Вы делаете. Не формы, не формулы, не жесты, не позы, — не знаки, короче. А то, что скрывается за всеми этими знаками, — СУТЬ. Ясно?!!" — Кл.)
8
Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая выводит человека за пределы феноменального мира смертей-и-рождений, переправляя его из мира сансары "на другой берег", т. е. в мир абсолютного бытия (нирваны). (Это не совсем так. Правильнее написать было бы так: "Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая "выводит" человека за "пределы" феноменального мира смертей-и-рождений, "переправляя" его из мира сансары "на другой берег", т. е. в "мир абсолютного бытия" (нирваны).:)) — Кл.)
9
Цыши — наместник округа.
10
"Шань чжи-ши" — обращение, широко распространенное в буддийской литературе. Обычно подразумевает "Доброго друга-наставника", встреча с которым является решающим фактором (это так, это так. — Кл.:)), толкающим буддийского адепта на путь познания добра и дальнейшего "просветления". В данном случае употребляется как вежливое обращение, подразумевающее людей, хорошо постигших буддийское учение.
11
"Синь" (сознание) — одно из важнейших понятий буддийского философско-психолотического учения, широко употребительное в китайских буддийских текстах. Имеет большой круг значений и переводится па европейские языки как "сердце" (буквальное значение), "душа", "разум", "ум", "дух", "сознание". В данном контексте представляется наиболее приемлемым перевод этого термина как "сознание", хотя в некоторых случаях (особенно, когда в него вкладывается некоторый эмоциональный оттенок) возможны такие варианты перевода, как "дух-сознание" или "сердце".
12
Фаньян — современный Чжосянь в пров. Хэбэй.
13
Синьчжоу — расположен к востоку от уезда Синьсинсянь пров. Гуандун.
14
Линнань (древнее название) — охватывает современные провинции Гуандун и Гуанси, а также северные районы п-ова Индокитай.
15
Наньхай — расположен в уезде Пянъюйсянь, пров. Гуапдун.
16
Интуитивная мудрость (интуиция, интуиция-праджня, праджня) — приблизительный перевод выражения, обозначающего просветленную мудрость, изначально присущую природе сознания человека, т. е. природе Будды. Ничего общего не имеет с "бытовым" содержанием понятия "интуиция". Более точный смысловой перевод — изначальная (просветленная) мудрость. "Тот, кто наделен интуитивной мудростью, обретет в себе свою изначальную природу и интуицию-праджню" в контексте всего параграфа означает: "Тот из вас, кто достиг того уровня просветленности, когда он может, хотя бы время от времени, реализовывать заложенный в нем потенциал изначальной мудрости, тот способен сейчас, сосредоточившись, прозреть свою истинную природу и породить в себе состояние просветленной мудрости" — Кл.
Также надо учитывать, что китайский язык богаче и разнообразнее передает оттенки смысла употребляемых в Сутре выражений, а китайское (чаньское) мышление не строится, в отличие от современного западного мышления, по "дефениционному" принципу (принцип "давания четких и ясных определений", принцип "соблюдения взаимно-однозначного соответствия между термином и понятием, которое он обозначает").
Поэтому здесь:
17
"Бэнь-син" — изначальная природа человека, тождественная изначальной (просветленной) природе сознания (бэнь-синь).
18
См.: Тайсё синею Даидзокё. (Заново составленная Трипитака годов Тайсё).-Токио, 1980–1964. — Т. 8,-С. 749-а.
19
"Сапь-э" — три неблагоприятных (несчастливых) пути перерождения: 1) в аду; 2) в качестве голодных духов (прета); 3) в виде животных.
20
Цитата из "Алмазной сутры" (см.; Тайсё синею Даидзокё.-Т. 8.-С. 749-с). В оригинале дуньхуанского варианта она опущена, и вся фраза звучит так: "Услышав [ее] один раз, я обрел просветление". Однако в таком виде этот отрывок кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его из издания Косёдзи (см.: Косёдзи бон Рокусо данкё. — Токио, 1934.-С. 15), опубликованного Д.Т. Судзуки и К. Рэнтаро. (Во дела! Во наглость! — "кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его", а т. к. Косёдзи тоже так сделал еще до Ф. Ямпольского — то и все нормально! Ну, артисты!.. — Именно так и было, как и говорит Хуэй-нэн: "Услышав ее ["Алмазную сутру"] один раз, я обрел просветление". Тот, кто не понимает Учения, тот не понимает и "Алмазную сутру", и тот, конечно, никогда не поймет слов Хуэй-нэна. — Кл.)(см. § 31).
21
Японский исследователь Уи Хакудзю идентифицирует ее с синьянской станцией, которая в эпоху Мин (1368–1643) была расположена на южном берегу р. Янцзы в пров. Цзянси (см.: Уи Хакудзю. Дзюнсю-си кэнкю. (Исследования по истории чань).-.Токио, 1939.-Ч. II.-С. 198).
22
Даюйлин — расположен в пров. Цзянси (уезд Цзюцзян-сянь), недалеко от границы с пров. Гуандун.
23
Досл.: "военачальник (цзянцзюнь) третьего ранга".