Природы краса - Анатолий Санжаровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От первого снега до санного пути шесть недель. (Сравните с немецкой «От нескольких хлопьев снега зимнего пути не будет».)
Где снег, там и след.
Скатерть бела весь свет одела. (Сравните с немецкой «Снег земле – шуба». С итальянской «Солнце снег золотит – будет снег, снег, снег».)
Снежком всё прикроет.
Люта зима все дороженьки замела. (Сравните с немецкой «На снежную погоду лучше всего смотреть, стоя у тёплой печки».)
Не то снег, что метёт, а что сверху идёт.
Больше леса – больше снега.
Снег поля утучняет.
Много снегу – много хлеба; много воды – много травы.
Снег – крестьянское богатство.
Журнал «Юный натуралист», №12 за 1974 год.
Первая публикация моего сборника «Природа красы». Мои странички появлялись в каждом номере журнала и за указанный год.
Снег на озимь – тот же наземь (навоз, удобрение).
Снег на полях – зерно в закромах. (Сравните с итальянской «Под снегом – мука». С немецкой «В январе кучи снега – готовь мешки для хлеба». С английской «Дубы в январе под снегом гнутся – надо ожидать хорошего урожая хлебов». С французской «Снежный январь удобрение для полей на весь год запасает».)
Снегу надует – хлеба прибудет; вода разольётся – сена наберётся.
Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не быть хлебу.
Снег глубок – будет хлеб и дожди летом.
Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчелы будут хорошо роиться.
Много инея зимой – к урожаю.
Коли земля не промёрзла, то и соку не даст – после теплой зимы неурожай. (Сравните с итальянской «Январский холод наполняет закрома». С немецкими: «Лучше в январе увидеть волка в овчарне, чем комара в воздухе», «Январь от мороза трещит – будут от хлеба трещать и закрома». С итальянской «Январь сух – крестьянин богат». С французскими: «Январь сух – земледельцу жаловаться нечего: придётся осенью закром подпирать». «Январь холодный, февраль, инеем богатый, и сухой март делают год плодородным».)
На полях снег волнистый – к урожаю.
Зимою много инея – летом много росы.
Морозный иней на траве – к дождю.
Деревья покрылись инеем – к дождю.
Ночью был иней, днём снега не выпадет.
Пушистый иней – к вёдру.
Зимою падает сухой снег и разносится ветром – будет сухое лето.
Снег плотный и мокрый – к мокрому, сухой и лёгкий – к сухому лету.
Сильная изморозь предвещает сильный мороз.
Большой иней, бугры снега, глубоко промерзлая земля – к хлебородию.
Ветер зимой подул с северной стороны – к большим холодам, ветер с юга – к теплу.
Зима снежная – лето дождливое. (Сравните с итальянской «Очень мокрый снег предвещает дожди весной».)
Бел снег, да не вкусен, чёрен мак, да бояре едят. (Сравните с немецкой «Зимою снег дешёв».)
Зима пройдёт, и снег сойдёт и что посеяно взойдет. (Сравните с итальянской «Нельзя сделать под снегом ничего такого, что бы солнце не обнаружило». С немецкой; «Под снегом не жни» (то есть, раньше времени не хвались).
Ветер снег съедает.
Пришёл внучек за дедушкой. (Весенний снег.)
Рано затает – долго не растает.
Соломинка, лежавшая на поверхности снега, провалилась – через месяц снег сойдёт.
Стоит Ермак, на нём колпак ни шит, ни бран, ни поярковый? (Снег на пне.)
Кручу, бурчу, знать никого не хочу? (Вьюга.)
Летит-молчит, лежит-молчит, когда умрёт, тогда заревет? (Снег.)
Без рук, без ног, а рисовать умеет? (Мороз.)
Скатерть бела весь свет одела? (Пороша.)
Беленька собачка в подворотню глядит? (Сугроб.)
Идёт Яшка, белая рубашка? (Идет снег.)
Ветер – буйный молодец
Ветер без крыльев летает.
За ветром в поле не угоняешься. (Сравните с арабской «Ветер – хороший бегун: и реки, и горы ему нипочём».)
Ветра сетью не переймёшь.
Ветер – буйный молодец, безрукий хватайло. (Сравните с польской «Куда ветер ни вошёл, оттуда и выйдет».)
Против ветра не надуешься.
Свистанным ветром не навеешься.
На весь мир ветру не увеять.
Не было горя, да ветры навеяли. (Сравните с арабской «Ветер только пыль поднимает».)
Ветер буен взбесится и с бобыльей хаты крышу сорвёт. (Сравните с английской «Не обращай внимания на погоду, пока ветер не дует». Со шведской «Хорош ветер – хорош и путь».)
Ветром море колышет.
Так тихо, что хоть мак сей.
Куда ветер, туда и дождь. (Сравните с итальянской «Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра».)
Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду.
Когда ветер, тогда и холод. (Сравните с итальянской «Когда ветер не дует, тогда и не холодно».)
Если дует резвый, лёгкий влажный ветер, ненастье затянется надолго.
Вешний ветер из темени, осенний из ясени.
Летом сильный ветер – к дождю.
Сивер да полуночник потянет, шубу с кафтаном в одно место стянет.
Если ветер подул с северной стороны зимою, будет очень холодно.
Тихий ветер на заре – зоревой; зорька потянула.
Если долгое время стояло затишье и подул ветер – будет дождь.
Шальной ветер и без дождя мочит, разбрызгивая волны. (Сравните с английскими: «Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему: назад повернёт». «Женский увлечение и зимний ветер меняются часто».)
Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь.
Ветер дико воет на все лады – погода испортится. (Сравните с болгарской «Когда ветер завывает на высоких местах, погода испортится».)
Ветер снег съедает.
Откуда тёплый ветер, туда и бок выставляй.
Вешний ветер разбивает почку на деревьях.
Если летом воет ветер – к дождю.
Если летом подует тёплый, горячий ветер – к дождю.
Юг веет, старого греет. (Сравните с черногорской «Южный ветер – бедным отец».)
Южный ветер тепло приносит. (Сравните с итальянской «Ветер с юга – выдвигай бочку: к урожаю винограда».(Несколько дней подряд дует ветер с юга или юго-востока – к дож.
Ветер дует с юга или запада летом – к ненастью, зимой – к теплу. (Сравните с английскими: «Западный ветер в руке воду несёт», «Западный ветер джентльмен, к вечеру в постель ложится». С итальянскими: «Западный ветер из хорошей погоды делает плохую», «Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя».)
Ветер с востока летом – к засухе.
Ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начал дуть с противоположной – скоро будет дождь. (Сравните с болгарской «Встречные ветры принесут с собой дождь либо снег».)
Ветер, вихрь и буран – три родные брата.
Вихри всегда вращаются по солнцу.
Сильные вихри бывают перед проливным дождем.
Появляются вихри и перелетают в разных местах у земли – погода идёт к ненастью.
Летом вихри медленно поднимаются очень высоко и медленно двигаются, вращаясь, – погода будет ясная. (Сравните с немецкой «Ветер за солнцем – к ведренном погоде».)
Вихри то и дело быстро появляются один за другим – будет дождь.
На ветер надеяться – без помола быть.
Без рук, без ног в подворотню ползёт? (Ветер.)
Что выше леса и тоньше колоса? (Ветер.)
Без рук, без ног воет? (Ветер.)
Шумит, гудит целый век, а не человек? (Ветер.)
Есть на свете конь, всему свету не сдержать? (Ветер.)
Без рук, без ног и безо рта, помногу съедает, сыт не бывает? (Ветер и снег.)
Щука хвостом махнула, лес погнула? (Вихрь.)
Без рук, без ног под окном стучит, в избу просится? (Ветер.)
Рукавом махнул – дерево погнул? (Ветер.)
Никто меня не видит, а всякий слышит? (Ветер.)
Свищет, гонит, вслед ему кланяются? (Ветер.)
Расходится детина – удержу нет, уляжется – не видать, не слыхать. (Ветер.)
Без крыл летит, без ног бежит? (Ветер.)
Огонь – богатырь-воевода
Огонь и вода всему голова.
Огонь да вода – нужда да беда.
С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь.
Огонь царь, вода царица, земля матушка, небо отец, ветер господин, дождь кормилец, солнце князь, луна княгиня.
Хороши в батраках огонь да вода, а не дай им бог своим умом зажить.
Не топора бойся, огня. (Сравните с немецкой «Огонь только и может что жечь».)
Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. (Сравните с французской «Огонь девствен: ничего не родит и не питает».)
Под огнём вода ключом кипит, а водою и огонь заливают.
Около огня обожжёшься, около воды обмочишься.
Огонь на что нападёт, то и сожрёт.
Огонь не вода, пожитки не всплывают.
В огне и железо плавко.
Вор обкрадёт – хоть стены покинет, а огонь и те приберёт.
Солома да дерево с огнём не дружись.
Сену с огнём не улежаться.