- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mäntelein zurecht, band den Turban schöner um, zog den Gürtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein.
Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich öffnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuß – нога, ступня; das Füßlein – ножка)!«
Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen!«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf (он как раз снова взглянул вверх на большой, прекрасный дом: «вверх по дому», по-настоящему полный тоски = исполненным тоски взглядом; etwas anschauen – посмотреть на что-либо; sehnsüchtig – полный тоски, ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска; recht – по-настоящему, весьма); da öffnete sich ein Fenster (тут открылось окно; das Fenster), eine alte Frau schaute heraus (выглянула одна старая женщина; herausschauen) und rief mit singender Stimme (и позвала певучим голосом; singen – петь):
»Herbei, herbei (сюда)!
Gekocht ist der Brei (сварена каша),
Den Tisch ließ ich decken (я велела накрывать на стол; den Tisch decken; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать, приказывать),
Drum lasst es euch schmecken (потому угощайтесь: «дайте себе быть вкусным»; drum = darum – потому, поэтому);
Ihr Nachbarn herbei (вы, соседи, сюда; der Nachbar – сосед),
Gekocht ist der Brei.«
Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:
»Herbei, herbei!Gekocht ist der Brei,Den Tisch ließ ich decken,Drum lasst es euch schmecken;Ihr Nachbarn herbei,Gekocht ist der Brei.«
Die Türe des Hauses öffnete sich (дверь дома открылась), und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen (и Мук увидел многих собак и кошек, входящих внутрь; der Hund; die Katze). Er stand einige Augenblicke in Zweifel (стоял несколько мгновений в сомнении; stehen – стоять; находиться /в каком-либо состоянии/; der Augenblick; der Zweifel), ob er der Einladung folgen sollte (должен ли он принять приглашение; einer Einladung folgen – следовать приглашению; einladen – приглашать); endlich aber fasste er sich ein Herz (но в конце концов он собрался с духом; sich ein Herz fassen – собраться с духом: «взять себе сердце»; fassen – хватать, брать) und ging in das Haus (и вошел в дом). Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein (перед ним шли несколько молоденьких кошечек; das Kätzlein – кошечка), und er beschloss, ihnen zu folgen (и он решил следовать за ними; beschließen – решать; schließen – закрывать, запирать; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er (потому что они, пожалуй, лучше знали кухню = где кухня, чем он; vielleicht – возможно; wissen – знать; wusste – знал; wüsste – знал бы).
Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber fasste er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloss, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er.
Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war (когда Мук поднялся вверх по лестнице; die Treppe hinauf – вверх по лестнице; steigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»), begegnete er jener alten Frau (он встретил ту старую госпожу; jemandem begegnen – повстречать кого-либо /случайно/), die zum Fenster herausgeschaut hatte (которая выглядывала в окно; zum Fenster heraus – в окно: «к окну наружу»; heraus – «сюда-наружу»). Sie sah ihn mürrisch an (посмотрела на него угрюмо; mürrisch – ворчливый, брюзгливый; угрюмый, неприветливый) und fragte nach seinem Begehr (и спросила, что он хочет: «о его желании»; der Begehr; etwas begehren – желать что-либо). »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen (ты ведь приглашала каждого на твою кашу; einladen)«, antwortete der kleine Muck (ответил маленький Мук), »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen (а поскольку я настолько совсем = очень голоден, я и пришел).«
Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn mürrisch an und fragte nach seinem Begehr. »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck, »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«
Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала): »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень)? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen (весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь).«
Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«
Der kleine Muck erzählte der alten Frau (маленький Мук рассказал старой женщине), wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый), und bat sie (и попросил ее; bitten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться). Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel (женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть ее гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er gesättigt und gestärkt war (когда он насытился и обрел силы; sättigen – насыщать; stärken – придавать силы; stark – сильный), betrachtete ihn die Frau lange (женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать) und sagte dann (и сказал затем): »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe Mühe (у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die Mühe – усилие) und sollst gut gehalten sein (и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/).«
Der kleine Muck erzählte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er gesättigt und gestärkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mühe und sollst gut gehalten sein.«
Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (маленький Мук, которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была легкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen (дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; nämlich – именно; дело в том, что), diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen (им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех) und mit köstlichen Salben einreiben (и втирать превосходные мази; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть); wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben (когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание), wenn sie aßen (когда они ели; essen – есть, кушать), musste er ihnen die Schüsseln vorlegen (он должен был ставить перед ними миски; die Schüssel – миска), und nachts musste er sie auf seidene Polster legen (а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einhüllen (и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат).
Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen und mit köstlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie aßen, musste er ihnen die Schüsseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einhüllen.
Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме еще несколько маленьких собак), die er bedienen musste (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen (однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umstände machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten). Übrigens führte Muck ein so einsames Leben (впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus (как в доме своего отца), denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen (так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).

