Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это ты эту херню нарисовал?
— Ну, я.
— А чего у тебя все вот так?
— Я Творец! Я так вижу!
— Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
— Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
— Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
— Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
— Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
— А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
— И так, и так.
— Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
— Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, — натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они — понять невозможно.
— Это и есть монтажные листы?
— Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
— Там есть комментарии типа — интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
— Посмотришь.
— Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
— И еще интересно, под каким ником тут Герман?
— Дим Юрич, а фильм-то — говно.
— Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
— Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
— Заплатили как обычно — до хрена. Меньше я не беру ни за что.
— Каков вопрос — таков ответ. Извините, зря грубил.
— Невозможно ответить, камрад. Мне — нравится, тебе — не нравится, как определить — хороший или нет? Я скажу — хороший, ты скажешь — говно, и оба будем правы. Каждому — свое.
— «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
— Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
— И так ли там важен этот смысл?
— Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
— Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
— Больше мне заняться нечем, извините.
— Фильм, похожий на игру «Постал», — такого, по-моему, еще не было.
— Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
— «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
— Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует — почему.
— Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
— Нет.
— В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
— Никаких сомнений не испытывал изначально.
— Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом — просто атас!
— Завтра тоже куплю.
— Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
— Просто хороший фильм. В игру не играл.
— «Конкретно здесь — великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
— На самом деле я малограмотный любитель — это доподлинно известно.
— «Полный Пэ» — это же и есть настоящий профессиональный перевод.
— Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
— Вот она, слава!
— Да, точно. Наконец-то.
— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
— Мучаюсь.
— Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
— Конечно, правильно.
— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
— Потому что я его не делал.
— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.
— [Высунув язык, старательно конспектирует.]
— А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
— Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
— Д.Ю., давайте без звездности?!
— Не могу — слава меня испортила.
— Вы в андеграунде симпатишнее.
— Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
— Гоблин, это побочный продукт славы.
— Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
— Каждый подросток знает, что если в кино смешно — значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
— Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
— А про гоблинские переводы — не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
— Дорогой друг. В России есть ровно один т.н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит — пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.
— Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
— Это характерно для дол…бов.
— Гоблин — он один. Других «искр» смотреть не стоит.
— Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.
— В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно — в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
— Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис — это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле — откровение.
— Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
— Главное — чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
— Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?
— Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я — дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».