Совсем не джентльмен - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чувство это нахлынуло и пропало, поскольку его долг состоял в том, чтобы спасти ее, а не растравлять собственные душевные раны.
— Отличная работа, принцесса. А теперь самое время сматываться отсюда.
Он бы предпочел связать всех троих мужчин и заткнуть им рты кляпами, но в любой момент к ним могло прибыть подкрепление, а он не имел ни малейшего желания ввязываться в генеральное сражение. Подхватив с полу пистолет, Роб махнул рукой на дверь кухни.
— Согласна с вами целиком и полностью! — вскричала Сара и стремглав метнулась к выходу.
В два прыжка он оказался у двери, распахнул ее и подтолкнул девушку наружу. Едва они оказались в промозглой ночной темноте, он схватил ее маленькую ладонь.
— А теперь, принцесса, бежим.
Глава седьмая
Возблагодарив про себя разудалое детство, проведенное в мальчишеских забавах, Сара со всех ног понеслась по двору, направляемая твердой рукой своего спасителя. Она до сих пор не могла поверить в то, что ее мечты сбылись и из сладких грез, дабы спасти ее из плена, явился Роб Кармайкл. Она бы рассмеялась в голос от восторга, если бы ей не приходилось беречь дыхание для бега.
К тому времени, как они достигли сарая позади главной конюшни, в доме уже повсюду горели огни, а беглецы задыхались. Кармайкл выдохнул:
— Подождите, — и выпустил ее руку. Он открыл широкие двойные двери, и взорам их предстали две оседланные и взнузданные лошади. — Вы хорошо ездите верхом? Если у вас совсем нет опыта, я могу посадить вас к себе в седло, но это изрядно замедлит наше продвижение.
— Я умею ездить верхом, — переводя дыхание, сказала она.
— Что ж, я надеюсь, вы умеете ездить и по-мужски, потому что времени на приобретение дамского седла у меня не было.
— Я с удовольствием поскачу по-мужски! — воскликнула Сара. — Я всегда мечтала, но до сих пор мне запрещали даже думать об этом.
— В таком случае полезайте в седло. — Он сцепил руки в замок, чтобы помочь ей сесть на лошадь.
Девушка подобрала юбки, оперлась левой ногой о его подставленные руки и одним движением взлетела в седло. Ей было странно и непривычно перебрасывать ногу через спину лошади, особенно такую широкую, как у этой. Но, поерзав немного и устроившись поудобнее, она поняла, что положение это кажется ей совершенно естественным, пусть даже юбки ее задрались до колен. Когда Кармайкл укоротил стремя, она подоткнула подол платья вокруг ног, постаравшись укрыть как можно больше обнаженной кожи, и завязала концы одеяла узлом на груди.
— Вам не холодно? — поинтересовался он. — Можете взять мой сюртук.
— Нет, спасибо. Давайте трогаться в путь, пока они не настигли нас.
Кармайкл согласно кивнул и сел на своего коня. Он пустил его шагом, показывая дорогу, а потом пришпорил своего скакуна, заставляя идти быстрее, когда понял, что Сара уверенно держится в седле.
Луна освещала им путь, и, выбравшись на дорогу, они перешли в галоп. На сей раз Сара не выдержала и рассмеялась от удовольствия. Именно о таком приключении она мечтала — мчаться сквозь ночь с мужественным героем, спасшим ее из рук коварных злодеев. Это было куда лучше, нежели терпеть, пока тебя лапают или морят голодом вонючие пьяницы.
В этот час на дороге не было ни души. Они проделали изрядный путь, прежде чем тяжелые тучи закрыли луну, отчего видимость упала до нуля. А когда в довершение ко всему пошел слабый дождь, Кармайкл пустил своего коня шагом и пристроился рядом с Сарой.
— Отлично, мисс Кларк-Таунсенд. Вы прекрасно держитесь.
— Зовите меня Сара, — попросила она. — Так проще. А вы — друг Адама, Роб Кармайкл, верно?
Он с любопытством посмотрел на нее.
— Откуда вы знаете? Мы же с вами не знакомы.
— Мы не были представлены друг другу, но вы присутствовали на свадьбе леди Кири. И моя сестра сказала, что вы один из старых друзей Адама по академии. — Сара невольно улыбнулась, вспоминая, как заинтриговал ее Кармайкл. — В одной из статей в женском журнале вас назвали «достопочтенным Робертом Кармайклом».
— В журнале ошиблись, — сухо отозвался он. — У меня больше нет прав на такое обращение. Зовите меня Робом или Кармайклом, как вам будет угодно, но только не «достопочтенным».
Он утратил титул? Подавляя желание поинтересоваться, что он имеет в виду, Сара сказала:
— Я буду звать вас Робом, потому что мы наверняка станем хорошими знакомыми к тому времени, как вернемся домой. — Но ее мучило любопытство, и девушка забросала его вопросами: — Как вы сумели так быстро отыскать меня? Вы ведь квартируете в Лондоне, не так ли?
— Да, но сыщики уголовного полицейского суда выполняют задания по всей Британии. Эштон выдал мне постоянно действующее приглашение заезжать к нему в любое время дня и ночи, если я окажусь неподалеку. По случайному совпадению я решил воспользоваться его гостеприимством в тот самый день, когда вас похитили.
Подруга Сары, леди Кири, сказала бы, что это судьба, а не совпадение. До боли стиснув поводья, Сара спросила:
— С моей сестрой все в порядке? Я оставила ее, когда у нее начались схватки, она укрывалась в подземной часовне заброшенной церкви.
После некоторого колебания он ответил:
— Ее благополучно доставили в поместье, но схватки все еще продолжались, когда я отправился в погоню за вами. С нею были Эштон и ее подруга леди Джулия.
Сара подозревала, что роды оказались трудными, но не фатальными. Она бы наверняка почувствовала, если бы с Мэрайей что-то случилось.
Она как раз возносила мысленную молитву о здоровье сестры, когда ее лошадь споткнулась, попыталась сохранить равновесие и упала, подогнув передние ноги. Сара полетела вперед и ухнула в воду, которая накрыла ее с головой. Она отчаянно замолотила руками, стремясь вновь оказаться на воздухе, и тут сильные руки подняли ее голову над поверхностью воды.
— С вами все в порядке? — резко бросил Роб. — Кости целы?
— Думаю… думаю, да, — выдохнула она, когда Роб усадил ее. Оказывается, она свалилась в наполненную водой канаву, неглубокую, но способную утопить ее, если бы она была одна, да еще и без сознания. — Вода и грязь мягче твердой земли.
Он окончательно вытащил ее оттуда и поставил на ноги, придерживая одной рукой за талию, чтобы она не упала.
— Ваша лошадь оступилась на самом краю канавы.
Сара прислонилась к Робу, чувствуя, как ноет все тело.
— С нею все в порядке?
Она вывихнула лодыжку, не более того. Думаю, сейчас нам самое время укрыться в каком-нибудь теплом амбаре поблизости.
Сара согласно кивнула. Ее била дрожь. Холодный ветер, от которого не спасала промокшая одежда, пробирал до костей, а одеяло она потеряла во время падения. Поэтому на сей раз она не стала возражать, когда Роб снял с себя сюртук и накинул ей на плечи. Тот оказался длинным и доходил ей почти до колен, но особого толку от него не было — она по-прежнему ощущала себя ледышкой.