И никакая сила в мире... - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бесс и я вместе росли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете – когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то чтобы я винил ее в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, – добавил Данте.
– Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? – с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись: а не осталось ли между этими двоими нежных чувств друг к другу?
– Я слышал об этом, – кивнул Данте, ни словом не обмолвившись от кого.
– К тому же она по уши в долгах, – добавил сэр Морган.
– Вот этого я не знал, – медленно произнес Данте. – А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
– Похоже, у ее покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном – ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем лопнул банк, совладельцем которого он был. Похоже, кто-то сразу решил забрать вклад – большую сумму, – и это застигло хозяев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов. Наступил крах. Для того чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и еще кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу из собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородньгй поступок едва их не разорил, – добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него самого были жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. – К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри куда больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся.
– Я ведь был знаком с сэром Гарри. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. А пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую даму.
– Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, правда? – подчеркнуто равнодушно спросил сэр Морган.
Данте медленно кивнул.
– По-моему, с тех пор как я покинул Девоншир, она стала еще красивее, – согласился он. – А что, вам она понравилась?
«Хорошо, что темно и Лейтон не может видеть моего лица», – смущенно подумал сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно.
– Мой интерес к ней чисто официальный – я уверен, что она как-то связана с бандитами. А мне бы не хотелось видеть, как затянется петля на такой нежной шейке.
Несмотря на это признание, у Данте создалось впечатление, что сэр Морган и пальцем не шевельнет ради нее, если это поможет наказать людей, причастных к гибели его брата. Когда такой человек, как сэр Морган, берет след, можно голову дать на отсечение, что ни один из бандитов не уйдет безнаказанным.
– Бесс? Связана с контрабандистами?! Но это значит, что она работает на Джека Шелби! Простите, но я как-то не могу себе представить, чтобы Бесс заставила себя хотя бы посмотреть в сторону подобного человека! – фыркнул Данте.
– Если женщине отчаянно нужны деньги, потому что дома два голодных ребенка, то эта женщина пойдет на все, – грустно отозвался сэр Морган. – А вы-то сами? Вспомните, каким вы были – избалованный молодой аристократ, картежник, человек без чести и совести! И кем вы стали теперь?!
Данте опешил.
– Я не позволю вам отправить Бесс на галеры.
– Вы по-прежнему к ней неравнодушны? – спросил сэр Морган. Может быть, неприязнь в его голосе объяснялась тем, что в эту минуту, сам не отдавая себе в этом отчета, он вдруг вспомнил о Рее, о своем погибшем брате, – впрочем, он и сам до конца не понимал, почему при упоминании Бесс его вдруг покоробило.
– У меня есть на это причины, – угрюмо ответил Данте.
– Понимаю, – прошептал сэр Морган.
– Не думаю. Однако это ничего не значит, поскольку я твердо намерен помочь вам поймать Джека Шелби и проклятых Детей сатаны вместе с ним, – сказал Данте. – У вас уже есть план? – спросил он. Только бледная луна, показавшаяся из-за облаков, равнодушно следила за двумя .темными фигурами и слышала то, что они решили.
– Тихо, тихо, Кит, – нежно сказала Рея, касаясь поцелуем теплой головенки и спутанных влажных кудряшек. – Мама здесь, – прошептала она, укачивая малыша. Но глаза ее с тоской смотрели на пустую постель, где не было Данте.
Распахнув пеньюар, она мягко приложила крохотную головку сына к груди и уселась, подсунув под спину подушку. Пока малыш жадно сосал, струйки молока то и дело ползли у него по щеке. Прошло немного времени, Кит наелся, и глаза у него стали слипаться. Рея все так же продолжала тихонько качать сына на коленях, пока крохотные ручки не раскинулись. Вскоре малыш уже спал крепким сном, прижавшись к теплой материнской груди.
Наконец Рея осторожно уложила его в колыбель и бережно укутала одеяльцем до самого подбородка.
Когда ребенок уютно засопел, Рея, запахнув на груди пеньюар, направилась к окну. Серебряный свет луны заполнял комнату, было светло как днем. Рея пристально вгляделась в темную листву сада под окном спальни.
Где же он? С содроганием вспомнила она ту ночь, когда внезапно проснулась и в первый раз не нашла мужа подле себя. Рея с тревогой вглядывалась в сад, но ни одна веточка не шелохнулась, все было тихо, только, казалось, деревья стали гуще и темнота подступила к самому домику. Вдалеке призрачно светилось море. Встревоженной Рее вдруг показалось, что вокруг домика шевелятся какие-то таинственные тени. Она протерла глаза и чуть было не вскрикнула, заметив, как одна из теней вдруг двинулась к дому. Из груди Реи вырвался облегченный вздох, когда она поняла, кто это. Ей уже казалось, что она различает в темноте знакомые черты. Рея радостно улыбнулась. Господи, да она ничем не лучше Конни и Робина! Вот глупая, и надо же было слушать на ночь их рассказы о призраках и Диком Охотнике!
Рея продолжала наблюдать за высокой фигурой мужа, пока он быстрыми шагами приближался к дому. Вдруг Данте исчез из виду, свернув на тропинку, которая вела к дверям. Рея уже собиралась отойти от окна, как внезапно краем глаза заметила, что из темного сада выскользнула другая фигура. Ее сердце отчаянно заколотилось: это была женщина, с ног до головы закутанная во что-то белое.
Ужас сковал ее по рукам и ногам. Рея поняла, что перед ней призрак Бледной Леди, чье появление сулило кому-то внезапную и загадочную смерть.
Глава 28
Угадай, если сможешь, сделай выбор, если отважишься.