Похищение Луны - Константинэ Гамсахурдиа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Ахахаит марджа! — возглас, которым погоняют коня (абх.).
2
Гей, вара! — междометие, побудительное восклицание (абх.).
3
Мохаджиры — абхазские переселенцы в Турции.
4
Мандили — женская головная накидка.
5
Т а м а д а — руководитель пиршественного стола, провозглашающий тосты.
6
— Кто он, этот краснобай?
— Весьма темная личность (англ.).
7
Архалук (ахалухи) — мужская одежда, выведенная в талию, которую носят под грузинским национальным костюмом — чохой.
8
Все в мире — приливы и отливы, сударыня (нем.).
9
Окромкеди — шелковая и золотая нить, которой обычно вышивают гулиспири — часть женской или мужской одежды в виде нагрудника.
10
Л е ч а к и — женский национальный головной убор.
11
Чинчили — узкогорлый глиняный сосуд, из которого пьют вино.
12
Исинди — конные состязания.
13
Матара — маленький дорожный кожаный черпак, подвешиваемый к поясу.
14
Схапи — прием в джигитовке; всадник заставляет коня выделывать фигуры на задних ногах.
15
Карабадини — грузинская древняя медицинская книга.
16
Т о р н я — врытая в землю глиняная печь, в которой выпекают грузинский хлеб.
17
Шуригэ — заклинаю тебя душой (мегр.).
18
В книге изображена буква, скорее это чин, чини (Д.Т.)
19
П у р н я — хлебная лавка.
20
Батоно — букв. господин, сударь; общепринятая в народе форма вежливого обращения.
21
Ангелозтбатони — «повелитель ангелов». Так называли в Мегрелии змею, имени которой не произносили.
22
Мечтания гуляющего в одиночестве.
23
Размышления о любви (англ.).
24
Берикаоба — древний языческий народный праздник-представление, пополняемое в масках животных.
25
Какой великий артист умирает! (лат.).
26
Джеджим — восточная полосатая шерстяная ткань,
27
Азарпеша — серебряный винный сосуд с длинной ручкой.
28
Бичо — мальчик, парень.
29
Хачапури — пирог с начинкой из сыра.
30
Понт Евксинский — древнее название Черного моря
31
— Если бы моя дочь была старше, я бы оберегла ее от вашей ласки.
— Отчего же, сударыня?
— Оттого что западная цивилизация вас развратила.
— Ну, что вы!.. Впрочем, возможно… (нем.).
32
— Вы безжалостный человек. Неужели вы задались целью ее погубить. Вспомните ваши слова, что всякая красота должна быть повергнута.
— Я говорил о нерушимом законе природы. Все гибнет, чтобы возродиться вновь (нем.).
33
Дэли — безумный (тур.).
34
Тархун — пахучая трава.
35
Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся государственный деятель и полководец.
36
Клянусь твоим солнцем!
37
Цивилизованный мир (франц.).
38
Две пятерки.
39
Шесть-три.
40
Две тройки.
41
Пять-шесть.
42
Шесть-один.
43
Разгромный счет.
44
Баяти — одноголосый восточный напев.
45
Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.
46
Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.
47
Н а н — ласковое обращение.
48
Цихистави— начальник крепости.
49
Тарист — музыкант, играющий на тари — восточном струнном инструменте.
50
Ствири — духовой музыкальный инструмент на Востоке.
51
Зурнач — музыкант, играющий на восточном музыкальном инструменте — з у р н е.
52
Карачохелы — горожане, ремесленники старого, дореволюционного Тбилиси.
53
Шикяста — восточный напев.
54
Э р и с т а в (эристави) — высший царский военно-административный чиновник в Грузии.
55
Цацлоба— древний обычай интимного общения мужчины женщины, исключающий половые сношения; бытовал в прошлом в горных районах Восточной Грузии.
56
Шейдиши — женские шаровары.
57
Катиби — верхняя женская одежда.
58
Шайтан-базар — в данном случае, площадь в старом Тбилиси.
59
Чонгури — грузинский струнный музыкальный инструмент.
60
Чкондидели — в средневековой Грузии премьер-министр.
61
Малануроба — народный праздник в Мегрелии.
62
Ч о х а — грузинская национальная одежда.
63
Перхули — грузинский хороводный танец.
64
Две шестерки.
65
Четыре-три.
66
Пять-четыре.
67
Шесть-пять.
68
Один-один.
69
Фазис — древнее название реки Риони.
70
Мтквари — грузинское название реки Куры.
71
Дэв — сказочный персонаж; многоголовый рогатый великан; в переносном значении — сильный человек, голиаф.