Путевые картины - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
106
«Распятый в Египте» (итал.).
107
За или против (лат.).
108
Последние доводы (лат.).
109
«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).
110
Времена прошедшие (лат.).
111
Новая улица (итал.).
112
«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).
113
Хранитель (итал.).
114
Ваше превосходительство (итал.).
115
Хромой бес (франц.).
116
«Какой трепет!» (итал.).
117
Доктор (итал.).
118
«Прекрасно!» (итал.).
119
Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).
120
Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).
121
Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).
122
Свидание (франц.).
123
Из любезности (франц.).
124
Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.
125
В отчаянии (франц.).
126
«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).
127
Общественные характеры (англ.).
128
У каждого свой вкус (франц.).
129
«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).
130
Сводником (итал.).
131
Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).
132
Милого Чекко (итал.).
133
«Очи, смертные звезды» (итал.).
134
Славься, Мария (начало католической молитвы).
135
Венеру скорбящую (лат.).
136
«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).
137
Жизнь моей жизни! (итал.).
138
Восхитительно! (англ.).
139
Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).
140
Добрый бог-гражданин (франц.).
141
Мне нравится этот человек (англ.).
142
В изображении (лат.).
143
Столице Пруссии (итал.).
144
Берлине (итал.).
145
Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).
146
От слова Вär — медведь (нем.).
147
Элоа — бог (евр.).
148
Проклятие! (англ.).
149
Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).
150
Высокая английская церковь (англ.).
151
Мужскую тогу (лат.).
152
По когтю (узнать) льва (лат.).
153
К оружию, граждане! (франц.).
154
Приличными (франц.).
155
«Мой дом — моя крепость» (англ.).
156
Английский разговор (франц.).
157
Простонародная сволочь (франц.).
158
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
159
Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.
160
Законченно (англ.).
161
Западной частью города (англ.).
162
В нижнем этаже (франц.).
163
Высшего света (англ.).
164
Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).
165
Честной игры (англ.).
166
«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).
167
Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).
168
Министерства иностранных дел (англ.).
169
Я увожу к отверженным селеньям,Я увожу туда, где вечный стон,Я увожу к погибшим поколеньям.
(Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 1–3, пер. М. Лозинского)170
Национальном долге (англ.).
171
Королевском долге (англ.).
172
Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).
173
Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).
174
«Корона и якорь» (англ.).
175
Нищие (франц.).
176
Вопросов (англ.).
177
Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).
178
Реформисты (англ.).
179
Радикальные реформисты (англ.).
180
Радикалы (англ.).
181
«Эдинбургского обозрения» (англ.).
182
Лидеру оппозиции (англ.).
183
За родину (лат.).
184
Слушайте, слушайте! (англ.).
185
См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31(англ.).
186
Герцога Веллингтона (англ.).
187
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).
188
Гнилыми местечками (англ.).
189
Так нам угодно (франц.).
190
Ботанического сада (франц.).
191
«Путевых картин».
192
См. Калидаса, Избранное, Гослитиздат, М., 1956.
193
См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).
194
«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».
195
См. Шудрака, Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.