Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Прочее » Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Читать онлайн Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p"> Also: здесь – так (нем.)

155

Mein Freund – мой друг (нем.)

156

Йозеф Брейер (1842 — 1925) — австрийский врач, друг и наставник Зигмунда Фрейда, основатель катартического метода психотерапии.

157

Классический литературный приём. Кто-то из потомков Фрейда может решить, что его оскорбляет карикатурное изображение предка в виде Шаденфрейде, но автор застрахован от судебного иска, поскольку употребил имя Фрейда как стороннего персонажа и тем самым даёт понять, что это – совершенно разные люди. Хотя и сама теория Шаденфрейде издевательски пародирует учение Фрейда.

158

Status nascendi – здесь: момент зарождения, возникновения (лат.)

159

Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Именно так Амелия (тогда ещё Пибоди) назвала нанятую ей дахабию во время первого путешествия по Нилу. См. первый роман – «Крокодил на песке».

160

Храм Мут — сохранившийся до наших дней культовый центр древнеегипетской богини Мут в Карнаке (Луксор). Мут – супруга бога Солнца Амона и мать лунного бога Хонсу. Комплекс сооружений находится в километре к югу от Карнакского храма. В 1895—1897 годах там проводили археологические исследования англичанки Маргарет Бенсон и Джанет Гурлэй.

161

Viva-voce – живой голос (итал.). Здесь: на устном экзамене.

162

См. первый роман – «Крокодил на песке».

163

См. второй роман – «Проклятье фараона».

164

Non sequitur здесь: непоследовательность (лат.)

165

Эхнатон (Ахенатон) («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхотеп IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1336 и 1334 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению.

166

Хиджра – здесь: паломничество, странствие. Сознательно использовано слово, которым называются странствия пророка Мухаммада.

167

См. предыдущие романы. Археологи устраивались на ночлег в гробницах – там было гораздо удобнее, чем в палатках.

168

См. первый роман – «Крокодил на песке».

169

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».

170

Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)

171

Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».

172

Корзинщики – дети, оттаскивавшие прочь корзины с выкопанной землёй.

173

Традиционная форма присяги в суде.

174

Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».

175

Joie de vivre жизнерадостность (фр.).

176

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

177

En masse – все вместе (фр.)

178

Традиционный арабский приветственный жест.

179

Пибоди всё время подчёркивает, что считает мужские бороды – в частности, бороду Эмерсона – ненужным придатком.

180

См. первый роман – «Крокодил на песке».

181

Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).

182

Эль-Лахун (другие варианты – Иллахун, Лахун и Кахун) — древнеегипетский некрополь, расположенный в 16 км южнее Файюма, Египет.

183

См. первый роман – «Крокодил на песке».

184

См. второй роман – «Проклятье фараона».

185

Судя по всему – леди Баскервиль из второго романа.

186

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост». Очередное противоречие: Ахмет по прозвищу «Вошь» – не враг Эмерсона, а мелкий торговец опиумом. Более того, Пибоди пытается добиться его освобождения из тюрьмы, утверждая, что арест ошибочен. Черити Джонс – персонаж третьего романа, «Неугомонная мумия», и тоже не испытывает враждебности к Эмерсону.

187

См. примечание 120. В оригинале Сайрус подразумевает… нет, не бога, который, естественно, бессмертен, а Сети I — фараона из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290—1279 годах до н. э., сына Рамзеса I и царицы Ситра.

188

Американская идиома – синоним «дешёвого романа».

189

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

190

Noms de guerre – псевдонимы (фр.)

191

Вспомните четвёртый роман – «Лев в долине», где Сети похитил Амелию, а затем признался ей в любви. Освободил её, конечно, Эмерсон, сошедшийся в схватке с Сети.

192

Фарлонг или фурлонг (др.-англ. furh «борозда, колея» + long «длинный») — британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = ⅛ мили = 10 чейнов = 220 ярдов = 40 родов = 660 футов = 1000 линков = 201,168 м. В настоящее время фурлонг

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц торрент бесплатно.
Комментарии