- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Linux программирование в примерах - Арнольд Роббинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
if (nwords == l)
printf("one word misspelledn");
else
printf("%d words misspelledn", nwords);
Решением является параллельный набор процедур специально для форматирования множественных значений:
#include <libintl.h> /* GLIBC */
char *ngettext(const char *msgid, const char *msgid_plural,
unsigned long int n);
char *dngettext(const char *domainname, const char *msgid,
const char *msgid_plural, unsigned long int n);
char *dcngettext(const char *domainname, const char *nmgid,
const char *msgid_plural, unsigned long int n,
int category)
Помимо первоначального аргумента msgid, эти функции принимают дополнительные аргументы:
const char *msgid_plural
Строка по умолчанию для использования в качестве множественного числа. Вскоре будут примеры.
unsigned long int n
Число имеющихся элементов.
Список сообщений каждой локали указывает, как переводить множественные числа.[145] Функция ngettext() (и ее варианты) проверяет n и на основании спецификации в списке сообщений возвращает соответствующий перевод msgid. Если в списке нет перевода для msgid, или находясь в локали «С», ngettext() возвращает msgid, если 'n == 1'; в противном случае она возвращает msgid_plural. Таким образом, наш пример ошибочных слов выглядит следующим образом:
printf("%sn", ngettext("%d word misspelled", "%d words misspelled", nwords), nwords);
Обратите внимание, что nwords должен быть передан ngettext() для выбора форматирующей строки, а затем printf() для форматирования. Вдобавок, будьте осмотрительны и не используйте макрос или выражение, значение которого каждый раз изменяется, как в случае 'n++'! Такое может случиться, если вы осуществляете глобальное редактирование, добавляя вызовы ngettext() и не обращая на это внимания.
13.3.4. Упрощение использования gettext()
Вызов gettext() в исходном коде программы служит двум целям. Во-первых, он осуществляет перевод во время исполнения, что является в конце концов главным. Однако, он служит также для отметки строк, которые нужно перевести. Утилита xgettext читает исходный код программы и извлекает все оригинальные строки, которые нужно перевести. (Далее в главе мы кратко рассмотрим это.)
Рассмотрим все-таки случай, когда статические строки не используются непосредственно:
static char *copyrights[] = {
"Copyright 2004, Jane Programmer",
"Permission is granted ...",
/* ... Здесь куча легальностей */
NULL
};
void copyright(void) {
int i;
for (i = 0; copyrights[i] != NULL, i++)
printf("%sn", gettext(copyrights[i]));
}
Здесь мы хотели бы иметь возможность вывести переводы строк об авторских правах, если они доступны. Однако, как извлекающее устройство xgettext предполагает найти эти строки? Мы не можем заключить их в вызовы gettext(), поскольку это не будет работать во время компиляции:
/* ПЛОХОЙ КОД: не будет компилироваться */
static char *copyrights[] = {
gettext("Copyright 2004, Jane Programmer"),
gettext("Permission is granted ..."),
/* ... Здесь куча легальностей */
NULL
};
13.3.4.1. Переносимые программы: "gettext.h"
Здесь мы предполагаем, что вы хотите написать программу, которая может использоваться вместе с библиотекой GNU gettext на любой системе Unix, а не только GNU/Linux. Следующий раздел описывает, что сделать для программ только для GNU/Linux.
Пометка строк включает два шага. Первый заключается в использовании вспомогательного заголовка gettext.h, который поставляется с дистрибутивом GNU gettext. Этот файл обрабатывает несколько проблем переносимости и компиляции, упрощая использование gettext() в ваших собственных программах:
#define ENABLELNLS 1 /* ENABLE_NLS должен быть true, чтобы gettext() работала */
#include "gettext.h" /* Вместо <libintl.h> */
Если макрос ENABLE_NLS не определен[146] или установлен в ноль, gettext.h развертывает вызовы gettext() в первый аргумент. Это делает возможным перенос кода, использующего gettext(), на системы, в которых не установлены ни GNU gettext, ни собственная их версия. Помимо прочего, этот заголовочный файл определяет следующий макрос:
/* Вызов псевдофункции, который служит в качестве маркера для
автоматического извлечения сообщений, но не осуществляющий вызов
gettext(). Перевод времени исполнения осуществляется в другом
месте кода. Аргумент String должен быть символической строкой.
Сцепленные строки и другие строковые выражения не будут работать.
Разворачивание макроса не параметризовано, так что он подходит для
инициализации статических переменных 'char[]' или 'const char[]'. */
#define gettext_noop(String) String
Комментарий самодостаточен. С помощью этого макроса мы можем теперь перейти ко второму шагу. Мы перепишем код следующим образом:
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
static char copyrights[] =
gettext_noop("Copyright 2004, Jane Programmern"
"Permission is granted ...n"
/* ... Здесь куча легальностей */
"So there.");
void copyright(void) {
printf("%sn", gettext(copyrights));
}
Обратите внимание, что мы сделали два изменения. Во-первых, copyrights теперь является одной длинной строкой, созданной с использованием возможности конкатенации строк стандартного C. Эта простая строка затем включена в вызов gettext_noop(). Нам нужна одна строка, чтобы легальности могли быть переведены в виде одного элемента
Второе изменение заключается в непосредственном выводе перевода в виде одной строки в copyright().
К этому времени вы, возможно, думаете: «Вот здорово, набирать каждый раз 'gettext(...)' довольно неприятно». Ну, вы правы. Это не только создает лишнюю работу по набиванию, но также и затрудняет чтение исходного кода. Соответственно, когда вы используете заголовочный файл gettext.h, руководство GNU gettext рекомендует включить два других макроса с именами _() и N_() следующим образом:
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
Такой подход снижает накладные расходы по использованию gettext() всего лишь тремя дополнительными символами для переводимой строковой константы и всего лишь четырьмя символами для статических строк:
#include <stdio.h>
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
...
static char copyrights[] =
N_("Copyright 2004, Jane Programmern"
"Permission is granted ...n"
/* ... Здесь куча легальностей */
"So there.");
void copyright(void) {
printf("%sn", gettext(copyrights));
}
int main(void) {
setlocale(LC_ALL, ""); /* gettext.h gets <locale.h> for us too */
printf("%sn", _("hello, world"));
copyright();
exit(0);
}
Эти макросы скромны, и на практике все GNU программы, использующие GNU gettext, следуют этому соглашению. Если вы собираетесь использовать GNU gettext, вам тоже нужно следовать этому соглашению.
13.3.4.2. Только GLIBC: <libintl.h>
Для программ, которые будут использоваться лишь на системах с GLIBC, использование заголовочных файлов и макросов похоже, но проще:
#include <stdio.h>
#include <libintl.h>
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
/* ... все остальное то же ... */
Как мы видели ранее, заголовочный файл <libintl.h> объявляет gettext() и другие функции. Вам все равно нужно определять _() и N_(), но не нужно беспокоиться о ENABLE_NLS или включении с исходным кодом вашей программы файла gettext.h.
13.3.5. Перестановка порядка слов с помощью printf()
Иногда при переводах порядок слов, естественный для английского языка, не подходит в других языках. Например, на английском прилагательные идут перед определяемыми существительными, а на многих других языках — после. Таким образом, следующий код представляет проблему:
char *animal_color, *animal;
if (...) {
animal_color = _("brown");
animal = _("cat");
} else if (...) {
...
} else {
...
}
printf(_("the %s %s looks at you enquiringly.n"), animal_color, color);
Здесь форматирующая строка, animal_color и animal неудачно включены в вызов gettext(). Однако, после перевода утверждение будет неверным, поскольку порядок аргументов не может быть изменен во время исполнения.

