Цитаты из русской литературы. Справочник - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Жил-был у бабушки…»
Русская поэзия детям, с. 72
Позднейший вариант: «Остались от козлика / Рожки да ножки».
В понедельник я влюбился, / И весь вторник я страдал,
В любви в середу открылся, / В четверток ответа ждал.
Пришло в пятницу решенье, / Чтоб не ждал я утешенья.
«Журнал любви» (опубл. 1790)
Песни рус. поэтов, 1:200
Также: «В воскресенье я влюбился, / В понедельник изменил, / В вторник чуть не удавился, / В среду мне успех польстил» («В воскресенье я влюбился…», стихотворение конца 1780-х гг.; приписывается И. И. Дмитриеву). Дмитриев, с. 391—392.
Проведемте ж, друзья, / Эту ночь веселей,
Пусть студентов семья / Соберется тесней!
«Золотых наших дней…», студенческая песня (первоначальный вариант: 1850-е гг.; опубл. 1886)
Песни рус. поэтов, 2:343
За здоровье того, / Кто «Что делать» писал,
За героев его, / За его идеал.
«Золотых наших дней…», позднейший вариант одной
из строф
Песни рус. поэтов, 2:483
Всю жизнь провел в дороге, / А умер в Таганроге.
«К памятнику Александра I», эпиграмма (после 1825; опубл. 1861)
Русская эпиграмма. – Л., 1988, с. 355
Скорей его убьешь, чем запряжешь.
«Конь», басня
Басня приписывалась И. А. Крылову; автор, возможно, С. А. Маслов. См.: Крылов, с. 577.
Слезами залит мир безбрежный, / Вся наша жизнь – тяжелый труд.
«Красное знамя» (опубл. 1900), вольный пер. с польского стихотворения Болеслава Червенского (1881)
Песни рус. поэтов, 2:421
Русский текст, вероятно, представляет собой плод коллективного творчества и восходит к переводу В. Г. Тана-Богораза; ошибочно приписывался Г. М. Кржижановскому.
Мелодия «Красного знамени» взята из песни французских коммунаров, возникшей на основе «Марша фрибуржских стрелков» (муз. И. Фогта).
Владыкой мира будет труд!
«Красное знамя»
Песни рус. поэтов, 2:422
Вероятный источник: «…У каждого народа будет один и тот же властелин – труд!» (К. Маркс, первое воззвание Генерального совета Международного товарищества рабочих о франко-прусской войне 23 июля 1870 г.). Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. – М., 1960, т. 17, с. 5.
Круговая порука добра.
Из стихотворения неизвестной монашенки Новодевичьего монастыря: «Человечество живо одною / Круговою порукой добра!» Стихотворение опубликовала Марина Цветаева в своей статье «Искусство при свете совести» (1932). Цветаева, 5:357.
Четыре офицера / Штаны его несли,
Четыре гренадера / Коня его вели.
«Мальбрук на вуйну едет»
Песни рус. поэтов, 1:202
п «Мальбрук в поход поехал…» (Б-130).
Не пробуждай воспоминаний / Минувших дней, минувших дней.
«Не пробуждай воспоминаний…» (опубл. 1877),
муз. Петра П. Булахова
Песни рус. поэтов, 2:345
Поедем, красотка, кататься.
«Окрасился месяц багрянцем…»
Песни рус. поэтов, 2:433
Это – песенная редакция стихотворения неизвестного автора, которое, в свою очередь, восходит к стихотворению немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо «Ночное плавание» (1828). См.: «Москва», 1998, № 8, с. 136—137.
В такую шальную погоду / Нельзя доверяться волнам.
«Окрасился месяц багрянцем…»
Песни рус. поэтов, 2:433
Волга-реченька глубока! / Прихожу к тебе с тоской.
«Песня» («Волга-реченька глубока!..») (1780-е гг.)
Песни рус. поэтов, 1:199
Опубл. в 1793 г. как песня, написанная «благородною, жившею на берегу Волги <…> девицею». Исполнялась на мелодию «Выйду ль я на реченьку…». Песни рус. поэтов, 1:591.
По диким степям Забайкалья, / Где золото роют в горах.
«По диким степям Забайкалья…» (1880-е гг.; опубл. 1904)
Песни рус. поэтов, 2:347
Бродяга к Байкалу подходит, / Рыбацкую лодку берет
И грустную песню заводит – / Про родину что-то поет.
«По диким степям Забайкалья»
Песни рус. поэтов, 2:347
Отец твой давно уж в могиле, / Сырою землею зарыт,
А брат твой давно уж в Сибири, / Давно кандалами гремит.
«По диким степям Забайкалья»
Песни рус. поэтов, 2:348
Сбейте оковы, / Дайте мне волю, / Я научу вас свободу любить.
«По пыльной дороге телега несется…» (1860-е или 1870-е гг.; опубл. 1917)
Песни рус. поэтов, 2:347
Переложение польской революционной песни 1860-х гг.
И был последний день Помпеи / Для русской кисти первый день!
«Принес ты мирные трофеи…» (1836; опубл. 1869)
Коваленко С. А. Крылатые строки русской поэзии. – М., 1989, с. 337, 425
Стихотворение приписывалось Е. А. Баратынскому.
Пусть всегда будет небо! / Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет мама! / Пусть всегда буду я!
«Пусть всегда будет небо!..», четверостишие неизвестного
4-летнего мальчика
«Родной язык и литература», 1928, № 4/5, с. 179 (здесь – без восклицательных знаков)
В 1936 г. это стихотворение, которое К. Чуковский назвал «гениальным», было опубликовано в очередном издании его книги «От двух до пяти» (Л., 1936, с. 180; разд. IV, 7) и затем печаталось во всех ее многочисленных изданиях.
В 1962 г. Лев Ошанин сделал его припевом к песне на музыку А. И. Островского, с перестановкой строк: «Пусть всегда будет солнце! / Пусть всегда будет небо!..»
Рука Всевышнего три чуда совершила:
Отечество спасла, поэту ход дала / И Полевого задушила.
«Рука Всевышнего три чуда совершила…», эпиграмма
на Н. В. Кукольника (1834; опубл. не позднее 1869 г.)
Поэты 1820—1830-х, 2:529
п «Рука Всевышнего отечество спасла» (О-6).
Русский император / В вечность отошел,
Ему оператор / Брюхо распорол.
«Русский император…» (1825)
Поэты 1820—1830-х, 2:368
В такой редакции стихотворение было опубликовано в кн. А. Герцена «Тюрьма и ссылка. Из записок Искандера» (Лондон, 1854); затем – в «Былом и думах», II, 12. Герцен, 8:203.
Автор – предположительно Владимир Игнатьевич Соколовский (1808—1839), возможно, в соавторстве с другими лицами.
Динь-бом, динь-бом, – / Слышен звон кандальный.
«Спускается солнце за степи…» (конец ХIХ в.), фольклорная переработка стихотворения А. К. Толстого «Колодники» (п Т-78)
Песни рус. поэтов, 2:450
Стоит древесно, к стене приткнуто.
Звучит прелестно, быв пальцем ткнуто.
«Стоит древесно, к стене приткнуто…» (о клавире)
Приписывалось В. К. Тредиаковскому, хотя на самом деле это позднейшая стилизация. Упоминается в «Уединенном» В. В. Розанова (запись 25 марта 1915).
Уж как пал туман на сине море.
«Уж как пал туман на сине море…» (1722?; опубл. 1791; подпись: П… С… Л…)
Песни рус. поэтов, 1:179
Автор – предположительно Петр Семенович Львов.
Ходит птичка весело / По тропинке бедствий,
Не предвидя от сего / Никаких последствий.
«Ходит птичка весело…» (2-я пол. ХIХ в.)
Согласно В. З. Овсянникову («Литературная речь», 1933), это надпись на лубочных картинках.
Я иду с мечем судия.
Палиндром; нередко приписывался Г. Державину. Как принадлежность бурсацкого фольклора приводится в «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского (1863), гл. IV. Помяловский, с. 431.
Я маленькая девочка, / Играю и пою.
Я Сталина не видела, / Но я его люблю.
Стихи «по развитию детской речи» в детском саду (не позднее конца 1940-х гг.). Приводятся в воспоминаниях Л. Гинзбург «Крутой маршрут» Рига, 1989, т. 2, с. 141 (ч. III, гл. 4).
2. Другие анонимныецитаты и выражения
Болдинская осень.
Выражение восходит к «Материалам для биографии А. С. Пушкина» П. В. Анненкова (1855): «[В Болдине] Пушкин предался творчеству с жаром и постоянством, которые поистине могут привести в изумление. Ни одна еще осень в его жизни не порождала столько разнородных произведений»; «Трехмесячное пребывание его в Болдине остается памятником артистической импровизации, безграничного наслаждения своим талантом, гибкости, многосторонности и неистощимости средств его». Отд. изд. – М., 1984, с. 262, 287 (гл. 23, 26).
Все мы вышли из гоголевской «Шинели».
Как мнение «русских писателей» приведено в статье французского критика Эжена Вогюэ о Достоевском («Revue des Deux Mondes», 1885, № 1). В оригинале: «Nous sommes tous sortis de “Manteau” de Gogol». В русском переводе: «Русские писатели справедливо говорят, что все они “вышли из “Шинели” Гоголя”». Вогюэ Э. Современные русские писатели. Толстой – Тургенев – Достоевский. – М., 1887. Долгое время цитата приписывалась Достоевскому. См.: Рейсер С. «Все мы вышли из гоголевской „Шинели“ // „Вопросы литературы“, 1968, № 2, с. 184—187.