Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Монахиня_ Племянник Рамо_Жак-фаталист и его Хозяин - Дени Дидро

Монахиня_ Племянник Рамо_Жак-фаталист и его Хозяин - Дени Дидро

Читать онлайн Монахиня_ Племянник Рамо_Жак-фаталист и его Хозяин - Дени Дидро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

114

Стр. 253. Галиани Фернандо, аббат (1728–1787) — итальянский просветитель; экономист, автор «Диалогов о торговле хлебом». Близкий знакомый Дидро.

115

Стр. 253. Панталоне — один из постоянных персонажей итальянской народной комедии масок — богатый старик, скупой и глупый, которого обманывают юные влюбленные.

116

Стр. 254. …словно воочию увидел автора «Опровержений» перед епископом Орлеанским. — Автор «Опровержений» — Габриэль Гоша, издававший журнал «Анализ и опровержение различных современных произведений, направленных против религии» (1753–1765). За свои заслуги перед троном и церковью Гоша получил аббатство с доходом в 3 тысячи ливров. Впоследствии выхлопотал у епископа Орлеанского, заведующего раздачей бенефиций во Франции, еще более выгодную приорию.

117

Лаиса (V в. до н. э.) — афинская гетера времен Перикла.

118

Стр. 256. Довернь Антуан (1713–1797) — французский композитор, дирижер.

119

Каждый несет свою кару — цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. VI, стих 743).

120

Кане Этьен, аббат (1694–1782) — французский литератор, друг Даламбера; был меломаном, завсегдатаем Оперы.

121

Роман «Жак-фаталист и его Хозяин» был написан во время пребывания Дидро в России и Голландии в 1773–1774 году. Впервые опубликован в Германии. В 1785 году Фридрих Шиллер перевел и издал отдельной брошюрой (под названием «Месть женщины») историю г-жи Ла Помере и ее любовника. В 1792 г. «Жак-фаталист» вышел целиком в немецком переводе Милиуса.

В 1794 году революционные власти приступили к сбору неопубликованных рукописей французских писателей. Аутентичная копия «Жака-фаталиста» была предоставлена принцем Генрихом Прусским, братом короля Фридриха II, и увидела свет одновременно с «Монахиней», в 1796 году.

В связи со сходством композиционных и сюжетных приемов «Жака-фаталиста» и романа английского писателя Л. Стерна «Тристрам Шенди» (1767), а также ввиду совпадения некоторых выражений и острот в обоих произведениях враги Дидро обвинили его в плагиате. Любопытно, что он предвидел подобный поворот событий. «Приведем второй параграф, списанный из «Жизни Тристрама Шенди», — пишет Дидро на последних страницах «Жака-фаталиста», — если только беседа Жака-фаталиста и его Хозяина не написана раньше этого произведения и мистер Стерн не является плагиатором, чему я не верю ввиду исключительного уважения, питаемого мною к мистеру Стерну, которого я выделяю из большинства литераторов его нации, усвоивших обычай обкрадывать нас и при этом еще осыпать ругательствами». Фраза эта загадочна, но разгадываема: не заключена ли здесь насмешка Дени Дидро над измышлениями его хулителей?

Лоренс Стерн (1713–1768) был близко знаком со многими французскими просветителями, неоднократно встречался с Дидро, посещал кружок Гольбаха. Общепризнано, что он был воспитан на французской культуре, на идеях энциклопедистов и, конечно, был знаком с их рукописными неопубликованными трудами. Новые в художественном отношении формальные приемы, отсутствие единой сюжетной линии, эпатирование фабульной занимательности, скачки парадоксального чувства и мысли, общие для «Тристрама Шенди» и «Жака-фаталиста», были освоены Дидро еще в «Племяннике Рамо», первый вариант которого был написан в 1762 году. В конце концов для Дидро было неважно, кто зачинатель, Стерн или он; он подчеркнул художественное единомыслие обоих писателей.

122

Стр. 267. Берг-оп-Зом — нидерландская крепость, захваченная французскими войсками под командованием Морица Саксонского в 1747 г., во время войны за «австрийское наследство».

123

Пор-Маон — крепость и город на острове Минорка, отбитый французскими войсками у англичан в 1756 г.

124

Стр. 268. Ты запасся лекарями, как святой Рох — шляпами. — Странствующий святой Рох изображается обычно с тремя шляпами за спиной.

125

Стр. 269. Дюфуар Пьер (1735–1813) — хирург, автор трактата об огнестрельных ранениях.

126

Луи Антуан (1723–1792) возглавлял медицинский отдел «Энциклопедии».

127

Какого черта понесло его на эту галеру! — Реплика эта приписана Гарпагону ошибочно; ее произносит Жеронт из «Плутен Скапена» (действ. II, явл. XI).

128

Стр. 274. Понтуаз, Сен-Жермен — французские города, где находятся католические «святыни».

129

Стр. 277. …настоящие жабаки… — В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения ювелирных безделушек, новинок и редкостей.

130

Жюльен Леруа (1686–1759) — парижский часовой мастер.

131

Стр. 285. …так пахло бы «Кливлендом»… — «Кливленд» — сокращенное название романа аббата Прево «Английский философ, или История Кливленда, побочного сына Кромвеля» (1732), любимого произведения Д. Дидро и Ж.-Ж. Руссо.

132

Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский комедиограф эпохи классицизма.

133

Стр, 285. Ричардсон Сэмюель (1689–1761) — английский романист эпохи Просвещения, основоположник семейно-бытового романа.

134

Седен Мишель-Жан (1719–1797) — драматург, находившийся под сильным влиянием драматургической теории Дидро.

135

Пондишери — центр владений французской Ост-Индской компании (1664–1719), позднее поглощенной созданной Джоном Лоу (1671–1729) Индийской компанией, которая монополизировала почти всю заморскую торговлю Франции.

136

Ни боги, ни люди, ни лавки не прощают поэтам посредственности… — Перефразировка строк Горация:

. . . . .поэту посредственных строчекВвек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!

(«Наука поэзии», стихи 372–373. Перевод М. Гаспарова)

137

Стр. 288. …босоногим кармелитом. — Католический монашеский орден кармелитов был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель. С 1245 г. становится европейским орденом нищенствующих монахов. В 1564 г. орден преобразуется в «Братство босоногих кармелитов», носивших сандалии на босу ногу.

138

…дистиллируют кармелитскую воду. — Кармелитская вода — возбуждающее средство из мелиссы.

139

Стр. 303. …продолжатели Сервантеса… — В 1614 г. было опубликовано анонимное продолжение первой части «Дон Кихота».

140

Фортигверра Николо (1674–1735) — итальянский поэт, автор герои-комической поэмы «Ричардетто», персонажи которой были заимствованы у Ариосто и других известных авторов.

141

«Лекарь поневоле» (1671) — комедия Мольера (см. дейст. I, сц. I).

142

Стр. 305. Премонваль Пьер (1716–1764) — автор трактатов по прикладной математике. Преподавал в Париже и Берлине.

143

Пижон Мария-Анна-Виктория (1724–1767) — жена Премонваля; была чтицей при супруге Генриха Прусского.

144

Стр. 313. …под ланцетом брата Козьмы. — Брат Козьма — монашеское имя французского хирурга Жана Базейлака (1703–1781), принадлежавшего к ордену фельянов.

145

Стр. 317. Полное экю — шесть франков (одному франку соответствовало малое экю).

146

Стр. 319. …залез на задворки… — Намек на требование Вольтера в «Философском словаре» (1764–1769) употреблять слово impasse вместо вульгарного cul-de-sac (тупик).

147

Стр. 320. Бисетр — замок неподалеку от Парижа, где размещались детский приют, дом умалишенных и тюрьма.

148

Стр. 326. Сен-Флорантен, граф до ла Врийер (1705–1777) — министр духовных дел Людовика XV, один из злейших врагов энциклопедистов. Пользовался правом выдачи королевских ордеров на арест.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Монахиня_ Племянник Рамо_Жак-фаталист и его Хозяин - Дени Дидро торрент бесплатно.
Комментарии