О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
300
Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в Войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.).
301
Hotel del Invalides («Дом инвалидов» – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.
302
Юбер Франсуа (1750–1835) – швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).
303
Пикколомини Эней Сильвий (1405–1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.
304
Олаус Магнус (1490–1558) – шведский историк.
305
Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
306
К крылатому коню, т. е. Пегасу.
307
Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова: «Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он».
308
Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
309
Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
310
Катон. О Земледелии.
311
Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
312
Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
313
В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.
314
Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
315
Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
316
300 тысяч кордов = 128 куб. футов.
317
Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
318
Стихи принадлежат Торо.
319
Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
320
Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).
321
Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
322
Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
323
«Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
324
Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
325
Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
326
Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
327
Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.
328
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. II. Перевод О. Чюминой.
329
Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).
330
Евангелие от Матфея, 5, 39.
331
Эдмунд Хосмер.
332
У. Э. Чаннинг.
333
Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
334
Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
335
Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
336
Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
337
Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
338
Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
339
Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
340
В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d’Amerique. 1830).
341
В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
342
Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.
343
В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau’s Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
344
Уильям