- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.
121
Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"
122
Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.
123
Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.
124
Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique
125
Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.
126
Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)
127
Le favori – любимчик, фаворит (франц.)
128
Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.
129
Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.
130
«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».
131
Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
132
Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.
133
Гродетур – плотная шелковая ткань. От французского «gras» в значении плотной материи и Tours – город Тур во Франции.
134
Редина – кусок неплотной, редко сотканной ткани.
135
Мохояр – старинная бумажная ткань с примесью шерсти или шелка.
136
Кошениль – самка насекомых, из которой в высушенном виде изготовляли пурпурную краску кармин.
137
Кумган (тюрк.) – металлический или керамический сосуд для воды, узкогорлый кувшин с дисковидным туловом, длинным носиком, ручкой и крышкой. Известен с древности на Востоке и в России с рубежа 16 века.
138
Поставец (устар.) – Род невысокого шкафа с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
139
Братина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братской, товарищеской попойки; братина имела вид горшка с покрышкою; была медной или деревянной.
140
Торговая казнь – публичное телесное наказание в России, введённое Судебником 1497 года при Великом князе Иване Третьем. Название происходит от места проведения – на торговых площадях. Отменена в 1845 году. Также торговую казнь называют «скрытой смертной казнью». Битье кнутом было болезненным и рассекало кожу до плоти.
141
Кат (устар.) – то же, что палач.
142
Запольный – затравленный. Произошло от слова заполевать – что означает: затравить. (Примеч. автора)
143
Аргус – так говорят о неусыпном стороже, о неотлучном наблюдателе за кем-либо (обычно иронически). Произошло от латинского "Argus" и от Греческого "Аргос" – многоглазый великан, которого богиня Гера приставила к Ио, дочери аргосского царя, ставшей возлюбленной Зевса. Опасаясь гнева ревнивой супруги, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней Аргуса.
144
Аредовы веки – так говорили о долговечности. Словосочетание произошло от имени библейского патриарха Йареда, жившего, по преданию, 962 года.
145
Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания. От латинского "castellanus", что в переводе означает – смотритель замка.
146
Навь, навье, навы – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец. Навь – по суеверным представлениям: поднявшиеся из могилы мертвецы, обитатели загробного мира.
147
Амикошонство – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. Произошло от французского "ami" – друг и "cochon" – свинья.
148
Тырса – смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка.

