- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He paused at Shool's room (остановился у комнаты Шула).
The one-time sorcerer was gone (бывший колдун исчез).
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door (подозревая подвох, Корум поспешил к главной двери).
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina. She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful. She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love. She fainted.
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.
He paused at Shool's room.
The one-time sorcerer was gone.
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).
He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума и вскрикнул от страха; to chitter — чирикать, кричать /о чайках/). He dived into the bushes (нырнул в кусты).
There was a smacking sound (раздался чмокающий звук; to smack — чмокать губами). A hiss (шипение). A wail (вопль).
Bile rose in Corum's throat (желчь подступила к горлу Корума). Shool's plants were feeding for the last time (растения Шула ели в последний раз). Warily he carried Rhalina along the path (он осторожно понес Ралину по тропинке), tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him (освобождая от виноградных лоз и цветков, которые пытались схватить его и поцеловать; to tug — тащить, дергать), and at last he reached the shore (и наконец он добрался до берега).
bush [buʃ] dived [daɪvd] shore [ʃɔ:]
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him.
He darted a look back at Corum and chittered with fear. He dived into the bushes.
There was a smacking sound. A hiss. A wail.
Bile rose in Corum's throat. Shool's plants were feeding for the last time. Warily he carried Rhalina along the path, tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him, and at last he reached the shore.
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle (там была привязана лодка, маленький ялик, который, при осторожном обращении, доставит их обратно к замку Мойдел).
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it (море было спокойным под серым дождем, который падал на него). On the horizon, the sky began to lighten (на горизонте начинало светлеть небо).
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount (Корум осторожно положил Ралину в лодку и поплыл к горе Мойдел; to set sail — отправляться в плавание; ставить паруса).
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again (она проснулась через несколько часов, посмотрела на него, сладко улыбнулась, а потом снова уснула).
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward (к наступлению ночи, когда лодка неуклонно/размеренно плыла к дому), she came and sat beside him (она подошла и села возле него). He wrapped his scarlet robe around her and said nothing (он обернул свой алый плащ вокруг нее = укутал ее плащом и ничего не сказал).
horizon [həˈraɪzn] steadily [ˈstedɪlɪ] homeward [ˈhəumwəd] wrapped [ræpt]
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle.
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it. On the horizon, the sky began to lighten.
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount.
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again.
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward, she came and sat beside him. He wrapped his scarlet robe around her and said nothing.
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek (когда взошла луна, Ралина потянулась и поцеловала его в щеку).
`I had not hoped (я не надеялась) … she began. And then she wept for a little while and he comforted her (потом она плакала некоторое время, а он успокаивал ее).
`Corum, she said at length (сказала она наконец), `how has our luck improved so (как наше счастье улучшилось так = почему так все хорошо сложилось)?
And he began to tell her of what had befallen him (и он принялся рассказывать ей о том, что приключилось с ним). He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn (он рассказал ей о рага-да-кета, о волшебном воздушном змее, об Огненных землях, об Ариохе и об Аркине).
He told her all, save two things (он рассказал ей все, кроме двух вещей).
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek.
`I had not hoped… she began. And then she wept for a little while and he comforted her.
`Corum, she said at length, `how has our luck improved so?
And he began to tell her of what had befallen him. He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn.
He told her all, save two things.
He did not tell her how he — or the Hand of Kwll — had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him (он не рассказал ей о том, как он — или Рука Кулла — убил короля Темгол-Лепа, который пытался отравить его), or her countryman Hanafax, who had tried to help him (и о ее соотечественника Ганафакса, который пытался помочь ему).
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness (когда он закончил, выражение ее лица было безоблачным = спокойным, и она вздохнула счастливо; brow — бровь, лоб; вид, выражение лица).
`So we have peace, at last (значит, теперь наконец настал мир). The conflict is over (борьба закончена).
`Peace, if we are lucky, for a little while (мир, если нам повезет, ненадолго).
The sun had begun to rise (солнце начало вставать). He adjusted his course (он выровнял курс).
`You will not leave me again (ты ведь меня не оставишь снова)? Law rules now, surely, and (закон теперь правит, конечно, и) …
brow [brau] unclouded [ʌnˈklaudɪd]
He did not tell her how he — or the Hand of Kwll — had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him, or her countryman Hanafax, who had tried to help him.
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness.
`So we have peace, at last. The conflict is over.
`Peace, if we are lucky, for a little while.
The sun had begun to rise. He adjusted his course.
`You will not leave me again? Law rules now, surely, and…
`Law rules only upon this plane (закон правит только в этой плоскости). The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here (Владыкам Хаоса не понравится то, что произошло здесь). Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers (последними словами Ариоха, /обращенными/ ко мне, было то, что я навлек на себя проклятие Повелителей Мечей). And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes (лорд Аркин знает, что должно быть сделано значительно больше, прежде чем Закон снова укрепится в Пятнадцати Плоскостях; secure — надежный, прочный, гарантированный). And Glandyth-a-Krae will be heard of again (о Гландите-а-Краэ мы еще услышим).
`You still seek vengeance against him (ты по-прежнему будешь стремиться отомстить ему)?
`No longer (больше нет). He was merely an instrument of Arioch (он был всего лишь орудием Ариоха). But he will not forget his hatred of me, Rhalina (но он не забудет свою ненависть ко мне, Ралина).
The sky cleared and was blue and golden (небо очистилось и было /теперь/ голубым и золотистым). A warm breeze blew (дул теплый бриз; to blow).
secure [sɪˈkjuə] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]
`Law rules only upon this plane. The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here. Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers. And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes. And Glandyth-a-Krae will be heard of again.
`You still seek vengeance against him?
`No longer. He was merely an instrument of Arioch. But he will not forget his hatred of me, Rhalina.
The sky cleared and was blue and golden. A warm breeze blew.
`Are we then, Corum, to have no peace (значит, Корум у нас не будет мира)?
`We shall have some, I think (будет какой-то, я думаю). But it will be merely a pause in the struggle, Rhalina (но это будет лишь передышка в борьбе, Ралина). Let us enjoy that pause while we may (давай наслаждаться этой передышкой, пока можем). We have won that much, at least (по крайней мере, мы выиграли = добились хоть такой).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
