- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье - Том Шиппи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Здесь и далее русский текст «Фермера Джайлза из Хэма» приводится в переводе О. Степашкиной. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. — М.: Эксмо-Пресс, 2000.
31
Глагол tame в переводе с английского языка означает «приручать».
32
Одно из значений слова hall — «поместье, усадьба».
33
В переводе Степашкиной — Дубки.
34
В переводе Муравьева и Кистяковского — Пригорье.
35
Шир (the Shire) в переводе с английского означает «графство». Это слово входит в состав названий многих графств: Оксфордшир, Бакингемшир и т. д.
36
Ноботтл (Nobottle) в дословном переводе с английского означает «Не-обиталище», Фартингс (Farthings) — «Гроши».
37
В переводе Муравьева и Кистяковского — городской голова.
38
В переводе Муравьева и Кистяковского — Хоббитан.
39
Здесь и далее русский текст стихотворения «Приключения Тома Бомбадила» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Малые произведения. — М.: АСТ, 2004.
40
В переводе Муравьева и Кистяковского — Старый Вяз.
41
Эти слова пропущены в обоих цитируемых переводах.
42
Окончание отсутствует в обоих цитируемых переводах.
43
В переводах на русский язык архаичность передана с помощью других слов, таких как «досточтимый» и «ибо».
44
В обоих цитируемых переводах этот оборот отсутствует.
45
Здесь и далее русский текст поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе В. Бетаки. Цит. по: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание). — М.: Наука, 2003.
46
В переводе Муравьева и Кистяковского — Онтава.
47
В переводе Муравьева и Кистяковского, соответственно, Остемнет и Западная Окраина.
48
В переводе с древнеанглийского meduseld означает «медовый зал» — так называли жилища конунгов. Eodor (одна из форм — edoras) означает одновременно «защитник» и «здание». В древнеанглийском тексте «Беовульфа» оба слова используются не как имена собственные, а как нарицательные существительные.
49
Здесь и далее русский текст «Беовульфа» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975.
50
В английском тексте соответственно take и accept.
51
В обоих цитируемых переводах эти слова отсутствуют. В английском: «There are children in your land who, out of the twisted threads of story could pick the answer to your question».
52
Напомним, что, как пишет сам Толкин в примечании к главе 9 книги III, «согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней».
53
Русский текст «Скотного двора» приводится в переводе Л. Беспаловой. Цит. по: Оруэлл Дж. Скотный двор. — М.: Эксмо, 2021.
54
В цитируемых переводах — «ты бы не выдержал / не вынес». В английском тексте употреблено слово mind (рассудок).
55
Русский текст романа «1984» приводится в переводе В. Голышева. Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. — М.: Мир, 1989.
56
Здесь и далее русский текст «Бойни номер пять» приводится в переводе Р. Райт-Ковалевой. Цит. по: Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. — М.: АСТ, 2008.
57
Русский текст «Книги Мерлина» приводится в переводе С. Ильина. Цит. по: Уайт Т. Х. Король былого и грядущего. Книга Мерлина. — М.: Азбука-Аттикус, 2021.
58
В переводе Муравьева и Кистяковского слово «снеговые» отсутствует.
59
Здесь и далее русский текст «Энеиды» приводится в переводе С. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. — М.: Художественная литература, 1979.
60
Русский текст «Писем Баламута» приводится в переводе Т. Шапошниковой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Любовь. Страдание. Надежда: Притчи. Трактаты. — М.: Республика, 1992.
61
Русский текст «Потерянного рая» приводится в переводе А. Штейнберга. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.
62
Русский текст «Утешения Философией» приводится в переводе В. Уколовой и М. Цейтлина. Цит. по: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. — М.: «Наука», 1990.
63
Русский текст приводится в переводе И. Череватой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Просто христианство. — М.: Гендальф, 1994.
64
В цитируемых переводах на русский язык — «желание».
65
В переводе Григорьевой и Грушецкого: «Забрел случайно / Просто песни распевал и пришел нечаянно».
66
В обоих цитируемых переводах эта часть предложения отсутствует.
67
В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе — «самым отважным из хоббитов».
68
Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по: Льюис К. С. Космическая трилогия. — М.: Эксмо; СПб: Домино, 2011.
69
Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. — М.: АСТ, 2019.
70
Hole (англ.) — нора, дыра; pit (англ.) — яма.
71
В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».
72
В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
73
В переводе Муравьева и Кистяковского — «Спи, покуда смутами ярый мир клокочет».
74
В переводе Муравьева и Кистяковского эта фраза пропущена.
75
В переводе Муравьева и Кистяковского — «Сумасшедший Торбинс».
76
Здесь и далее, если не указано иначе, русский текст произведений Шекспира приводится в переводе Б. Пастернака. Цит. по: Шекспир У. Трагедии в переводах Бориса Пастернака. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. В переводе Муравьева и Кистяковского — «Черный Замок».
77
В переводе

