Город чудес - Эдуардо Мендоса
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Чотис – мадридская разновидность мазурки.
49
Франц-Иосиф І (1830 – 1916) – император Австрии и король Венгрии из династии Габсбургов. В 1867 г. преобразовал австрийскую империю в двуединую австро-венгерскую монархию.
50
Война за независимость Кубы, длившаяся с перерывами с 1868 по 1898 г., Мелилья – испанский город на северном побережье Африки. В 1893 г. стал центром военных действий, предпринятых Испанией в Марокко против сторонников независимости.
51
Мартинес Кампос (1831 – 1900) – испанский политик, генерал. Провозгласил реставрацию монархии после карлистских войн. Занимал пост капитан-генерала на Кубе.
52
Олот – город в провинции Жирона.
53
Дорога Сантьяго – знаменитый путь, который проделывают паломники, направляющиеся в Сантьяго-де-Компостела.
54
Морская сажень – 1,678 м; парасанга – персидская единица измерения, равная 5,25 км; локоть – 418 мм; стадий – 125 шагов, или 201,2 м.
55
Левит – духовное лицо в древнем Израиле; в христианстве соответствует чину дьякона.
56
Провинциальный совет – собрание депутатов от провинций.
57
Консистория – церковно-административный орган.
58
План Серда – план реконструкции и расширения Барселоны, разработанный инженером Ильдефонсо Серда и принятый в 1860 г. как пример рационального использования пространства, однако не предусмотревший достаточного количества садово-парковых ансамблей.
59
Кортесы – испанский парламент, возникший в XII веке как собрание, представлявшее знать, духовенство и третье сословие.
60
Труппа (фр.).
61
Пирог Сан-Жоана – типично каталонское кондитерское изделие из теста с фруктами и кремом. В ночь с 23 на 24 июня, когда происходят гулянья в честь этого святого, пирог является непременным атрибутом праздничного стола.
62
Валькирии (англ.).
63
Имеется в виду год, когда Испания потеряла свои колонии Кубу и Филиппины.
64
Альпгаргаты – полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки.
65
Речь идет о войне за независимость. Филиппины находились под властью Испании с 1546 по 1898 г. В 1896 г., следуя примеру борьбы за независимость американских колоний Испании, Филиппины тоже начали освободительную войну. В результате восстания против метрополии и вмешательства американской эскадры испанцы потерпели сокрушительное поражение и по договору, заключенному в Париже в 1898 г., Филиппины перешли под протекторат США.
66
Остров Лусон – крупнейший остров Филиппин со столицей Манила.
67
Пропащая жизнь (фр.)
68
Анаис, будь добра, закрой ставни и принеси мне шелковую вышитую шаль (фр.).
69
Энвер Бей (1881 – 1922) – турецкий военный. Возглавил движение, низвергнувшее шаха Абдула Хамида II в 1909 г. В ранге военного министра заключил союз с Германией во время Первой мировой войны, затем воевал на стороне большевиков в Туркестане.
70
Младотурки – европейское название турецкой организации «Единение и прогресс», созданной в 1889 г. и возглавившей борьбу против абсолютизма.
71
Да, мадам. – Так скажи ему, что я хочу с ним поговорить. Ступай, (фр.)
72
Халат (фр.).
73
Мус – карточная игра.
74
Что с вами, дорогой друг? (фр.)
75
Орден Мерсед – религиозный орден, основанный в Барселоне в 1218 г. в честь вызволения из мавританского плена христиан.
76
Птифур – сорт печенья (фр.).
77
Кокотка (фр.).
78
Здесь: стойка регистрации (фр.).
79
Этюды (фр.).
80
Пуэрка – Свинка; Педорра – здесь: Пердунья; Катапингас – здесь: Минетчица (исп.).
81
Кайзер (нем.).
82
Дуран-и-Бас, Мануэль (1823 – 1904) – известный каталонский юрист и политик.
83
Гаубица (нем.).
84
Маура, Антонио (1853 – 1925) – испанский политик, возглавлял партию консерваторов, депутат, вице-президент конгресса, министр, затем председатель совета министров.
85
Абдула Азис (1882 – 1943) – султан Марокко. Низвергнут с трона в 1908 г. в результате военной кампании, проведенной Испанией в протекторате против восстания берберов, и последующего европейского вмешательства.
86
Райсули или Райсуни – Мулей Ахмед Бен Мухаммед (1868 – 1925), марокканский политический и религиозный деятель, оказывал влияние на ход марокканской кампании, выступая то на стороне Испании, то против нее.
87
Вино типа хереса.
88
Плоская крыша (исп.).
89
Ошибка автора: надо Григорий Ефимович.
90
Бульон и мясо в горшочке (кат.).
91
Автор не точен в изложении исторических фактов.
92
Покер, баккара, железка (фр.) – карточные игры.
93
Нонель, Исидро (1873 – 1911) – испанский художник-импрессионист.
94
Девиз – бант из разноцветных лент, который перед корридой прикалывают на спину быка, чтобы различать владельцев скотоводческих ферм.
95
Впоследствии (лат.).
96
В голове, в мыслях (лат.).
97
Бессмертный Бог (лат.).
98
Филипп ІІ (1527 – 1598) – испанский король. Вел войны с Францией и Англией, в 1581 г. присоединил к Испании Португалию.
99
Приапизм – постоянная и очень болезненная эрекция пениса.
100
Гигант с площади Пи сейчас нам спляшет, сейчас нам спляшет (кат.).
101
Месмеризм – учение о магнетизме, которое было разработано немецким ученым Месмером во второй половине XVIII в.
102
Мадеро, Франсиско (1873 – 1913) – мексиканский политик, президент Мексики с 1911 по 1913 г.
103
Карранса, Венустиано (1859 – 1920) – президент Мексики с 1917 по 1920 г. При нем была принята Конституция, действующая по настоящее время; Сапата, Эмилиано (1879 – 1919) – мексиканский революционер, возглавивший борьбу за аграрную реформу; Вилья, Панчо (1877 – 1923) – руководитель крестьянского движения в Мексике в 1910 – 1917 гг.
104
Шарлотта Амалия (1840 – 1927) – жена Максимилиана Австрийского, коронованного в Мексике как Максимилиан I; после смерти мужа сошла с ума.
105
Камо грядеши? (лат.)
106
Черно-бурая лиса (фр.).
107
Прощай, Арман (фр.).
108
Музей оружия (фр.).
109
Орлеанский дом – младшие ветви королевских династий Валуа и Бурбонов.
110
Ампурия – местечко в провинции Жерона, где ведутся археологические раскопки.
111
Вербена – ярмарка и народное гулянье в канун праздника наиболее почитаемых испанских святых: Исидро, Жоана, Педро и Антонио; кермес – народное гулянье с танцами, лотереями и конкурсами.
112
Женитьба Фигаро (ит.).
113
Умение жить (фр.).
114
Бедная Каталония (ит.).
115
Королевские апартаменты (фр).
116
У нас есть как раз такая барышня. Ее зовут Нинет (фр.).
117
Для вас (фр.).
118
Безделушки куплены месье помылся Нинет разочарована месье улетел (фр.).
119
Капитул – совет членов рыцарского или монашеского ордена.