И никакая сила в мире... - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Скорее всего вы и не нуждаетесь ни в чьем утешении. Думаю, этот брак – весьма выгодная партия. По крайней мере для тебя, дорогой, – вкрадчиво пропела Бесс, обращаясь к прежнему возлюбленному, а потом обернулась, чтобы с притворным сочувствием посмотреть на Рею. – Можете не говорить, как все это случилось. Конечно же, он умеет соблазнять женщин. Не сомневаюсь, что и вы, милая, очень быстро потеряли голову от любви к нашему дорогому Данте. Ах, что он за очаровательный лю… – Бесс сделала вид, что поперхнулась. – Впрочем, ему, бедняжке, всегда страшно не везло с деньгами. Надеюсь, Данте, тебе удалось взять за ней приличное приданое?
– Мама, я тебя умоляю, – пролепетала едва слышно юная Энн. Бедная девочка от стыда не знала, куда девать глаза.
– Если хотите знать, мадам, – взорвался Алистер, который был уже не в силах сдерживаться, – Данте Лейтон – достаточно богатый человек. Ему не было необходимости жениться на деньгах. И если бы вы, мадам, были хоть немного внимательнее, то и сами бы заметили, что капитан искренне любит леди Рею.
Леди Бесс с неудовольствием покосилась на задыхавшегося от возмущения молодого человека, но предпочла сделать вид, что ничего не услышала.
– Что скажешь, дорогой? Неужели у тебя наконец появились деньги?!
– В противном случае я не вернулся бы в Мердрако, – коротко ответил Данте. – И даже будь Рея бедна как церковная мышь, я все равно женился бы на ней, – тихо добавил он, и взгляд, которым при этих словах обменялись супруги, ранил леди Бесс больнее, чем любые клятвы.
– Ах, Боже мой, у меня просто нет слов! – воскликнула она, бросив искоса взгляд на сэра Моргана, словно призывая его в свидетели ее восхищения.
– Ну хорошо, если вы не приехали навестить нас, то какова же цель вашего визита, капитан? – Данте постарался сменить тему. Если бы кто-нибудь в эту минуту увидел бывшего капитана «Морского дракона» в этой мирной обстановке, со спящим сыном на руках, то не заметил бы в его вопросе ничего, кроме обычного любопытства.
На мгновение взгляд сэра Моргана задержался на крохотном личике спящего малыша. Казалось, в нем происходит какая-то борьба. Наконец, овладев собой, он официальным тоном проговорил, обращаясь к Данте:
– Мой долг – предупредить вас, лорд Джейкоби… Леди Бесс опять перебила его.
– О Господи, снова та же песня! – недовольно буркнула она, делая вид, что не замечает раздраженного взгляда, которым наградил ее сэр Морган. Было что-то в этом человеке, что будило в ее душе самые низменные инстинкты и заставляло говорить гадости, на которые она никогда бы не осмелилась раньше.
– Поскольку всем известно ваше прошлое, лорд Джей-коби, наиболее вероятно, что когда речь пойдет о главаре банды контрабандистов, то именно вас будут подозревать в первую очередь, – бесстрастно объявил сэр Морган и повернулся к лейтенанту: – Если хотите знать, лейтенант Хэндли и сейчас убежден, что именно вы – глава этой шайки.
Лейтенант смущенно заерзал в седле. Он всегда предпочитал высказывать свои подозрения за спиной, а не в лицо человеку, особенно такому человеку – богатому аристократу, маркизу, который к тому же женат на дочери самого герцога.
– Ну, – с неловким смешком, больше похожим на кашель, сказал он, – не помню, чтобы я и в самом деле так говорил. К тому же вы, должно быть, и сами понимаете, милорд, что пока мы не очистим побережье от этих проклятых бандитов, каждый, кто живет здесь, будет под подозрением.
– Конечно, я совершенно согласен: пока мы все под подозрением, – к его удивлению, кивнул Данте, и его взгляд на мгновение встретился с глазами сэра Моргана.
– С трудом верю собственным ушам. – Багрово-красные перья на кокетливой шляпке леди Бесс негодующе качнулись. – Вы, маркиз Джейкоби, – контрабандист?! Вот удивятся некоторые в наших краях! – воскликнула она. – Так вот, значит, как вы разбогатели! Ну, тогда что же о нас говорить?! – пробормотала она не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у нее за спиной. – Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя одежда?! Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[11]! – добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную ее словами неловкость.
– Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, – мягко сказал сэр Морган. – Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на «Морском драконе» подняли испанский галион, трюм которого был полон золота и серебра. Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако, или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг – поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти Маккеем во Флоридском заливе. Вы ведь еще не забыли беднягу Берти, не так ли? – невозмутимо спросил сэр Морган.
Алистер насторожился. Уж он-то на всю жизнь запомнил этот случай, ведь и он был на борту «Морского дракона», когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти Мак-кея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветром, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на «Анни Джейн», которые крадучись следовали в кильватере за «Морским драконом». Контрабандистов обманул неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, который посылал незадачливый шпион. И в то самое время, когда бушприт «Морского дракона» гордо повернулся в сторону Каролины, Берти Маккей и его шайка, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы, прежде чем обнаружили, что с ними сыграли злую шутку.
Алистер покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем было не похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее всмотрелся в лицо сэра Моргана, то похолодел: перед ним был совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались несколько месяцев назад.
– Сэр Морган, – неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. – Я не могу поверить, что это говорит тот же человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сент-Джоис-Харбор, когда я попала в беду.
– Сейчас я могу лишь глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле, и не смог доставить вас домой, в Англию, прежде чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, леди, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь авантюриста, и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.