Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 10 - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 483. Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — профсоюзный деятель США, один из создателей Американской федерации труда (АФТ) и ее председатель. Характерный представитель оппортунистической верхушки американских профсоюзных лидеров, активный проводник и защитник интересов монополий. Лондон не понимал полностью вреда, который причиняли Гомперс и его сподвижники американскому рабочему движению, но отделял Гомперса от Ю. Дебса, которого ценил очень высоко.
Стр. 503. Обвес мостика — съемная парусиновая занавесь, окаймляющая поручни капитанского мостика для защиты находящихся на нем людей от ветра и водяных брызг.
Стр. 504. Главная палуба — здесь верхняя, непрерывная по всей длине судна открытая палуба.
Штормовые леера — тросы с наглухо закрепленными концами, туго натянутые над палубой и служащие для безопасности передвижения по ней людей в плохую погоду.
Бридждек — палуба капитанского мостика, обычно самая верхняя палуба на судне.
Предохранительные сетки — здесь сетки из прочного троса, одеваемые сверху на крышки и брезенты грузовых люков в штормовую погоду в целях лучшего предохранения их от возможного вскрытия волнами, врывающимися на палубу судна.
Стр. 505. Клинья на люке — деревянные крылья, которыми прижимаются к возвышенным краям люка (комингсам) брезенты, защищающие расположенный ниже трюм от воды.
Верхняя палуба — здесь то же, что и главная палуба (см. примеч. к стр. 504).
Стр. 508. Лагуна — узкий и длинный залив, параллельный берегу и отделенный от него песчаной или галечной отмелью, идущей от берега.
Стр. 509. Фрахт — плата за перевозку грузов или наем судна. Иногда слово «фрахт» употребляется в смысле «груз». — Срочный фрахт — наем судна под груз, нуждающийся в срочной доставке.
Док — здесь так называемый мокрый док, то есть специальный, обычно искусственный бассейн, сообщающийся с морем или рекой наглухо закрывающимися воротами, благодаря чему вода в нем всегда поддерживается на постоянном уровне. Такие доки применяются для грузовых операций с глубокосидящими судами в портах, подверженных действию приливов и отливов, причем суда вводятся в доки и выводятся из них во время прилива.
Стр. 514. Сухой док — сооружение для ремонта, очистки и окраски подводной части судов (см. примеч. к стр. 509.). На дне дока устанавливают специальные подставки — кильблоки, после чего вводят в него судно, запирают ворота и выкачивают из дока воду.
Стр. 516. Штирборт — правый борт.
Стр. 518. Угольный док — док (см. примеч. к стр. 509), в котором производится погрузка судов углем.
Лихтер — несамоходное грузовое судно, обычно плоскодонное, используемое для вспомогательных целей, в частности, для перегрузочных операций.
Реверс — устройство для изменения направления вращения двигателя. Перед пуском двигателя в направлении, обратном предыдущему, необходимо повернуть в соответствующее положение его коленчатый вал. При исправном реверсе эта операция производится механически, здесь же, при неисправном реверсе, — вручную, что требует больше времени.
СОДЕРЖАНИЕ
СМОК БЕЛЛЬЮ
Смок Беллью. — Перевод Л. и Н. Чуковских
Вкус мяса...5
Мясо...29
За золотом на Ручей Индианки...52
Малыш видит сны...71
Человек на другом берегу...85
Гонки...102
Смок и Малыш. — Перевод Н. Галь
Маленький Карсон...123
Как вешали Калтуса Джорджа...142
Ошибка господа бога...157
Яичный переполох...180
Поселок Тру-ля-ля...204
Тайна женской души...230
РОЖДЕННАЯ В НОЧИ
Рожденная в ночи. Перевод Н. Емельяниковой...277
Безумие Джона Харнеда. Перевод М. Абкиной...293
Когда мир был юным. Перевод Г. Злобина...311
Польза сомнения. Перевод С. Займовского...329
Воздушный шантаж. Перевод К. Телятникова...347
Только кулаки. Перевод А. Myрик...356
Война. Перевод Н. Банникова...372
Под палубным тентом. Перевод И. Гуровой...379
Убить человека. Перевод Н. Емельяниковой...387
Мексиканец. Перевод Н. Ман...401
СИЛА СИЛЬНЫХ
Сила сильных. Перевод Г. Злобина...431
По ту сторону рва. Перевод М. Абкиной...446
Враг всего мира. Перевод Д. Жукова...465
Мечта Дебса. Перевод Г. Злобина...482
Морской фермер. Перевод Н. Бать...503
Сэмюэл. Перевод М. Абкиной...522
П р и м е ч а н и я...545
Примечания
1
Галерея Эллери — здание, где обычно устраивались выставки.
2
Смок — английский спортивный термин, соответствующий русскому выражению «резаный мяч». В некоторых случаях Лондон обыгрывает также основное значение слова smoke — «курить».
3
Аллювиальное происхождение. — Аллювий — наносы, образуемые реками, ручьями и другими текучими водами. В аллювиальных наносах нередко встречаются месторождения ценных металлов.
4
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский буржуазный ученый, пытавшийся применить теорию дарвинизма к объяснению общественной жизни. Длительное время Лондон был под сильным воздействием идей Спенсера.
5
Любимец кайзера. — Имеется в виду, вероятно, император Германии Вильгельм II.
6
Доре, Гюстав (1832–1883) — выдающийся французский художник, мастер героических и трагических сюжетов. Гравюры Доре характерны динамическим изображением массовых сцен.
7
Мормоны — религиозная секта в США, подвергнувшаяся преследованиям со стороны правительства и вытесненная в пустынные районы Запада.
8
Мафусаил — легендарный старец в библейских преданиях, проживший 969 лет.
9
Криббедж — карточная игра.
10
…тропинка, петляя, ведет прямо в небо, точно лестница Иакова. — По библейской легенде, Иаков видел во сне лестницу, ведущую на небо.
11
Паоло и Франческа — персонажи средневекового итальянского предания, о котором упоминает великий итальянский поэт Данте (1265–1321) в «Божественной комедии»; юноша Паоло полюбил Франческу, жену своего брата Джангалеаццо. Извещенный слугами о случившемся, Джангалеаццо убил влюбленных. Данте рассказывает о любви Паоло и Франчески с глубоким сочувствием.
12
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист. Согласно учению Шопенгауэра, женщина в сравнении с мужчиной — существо низшего порядка.
13
Торо, Генри (1817–1862) — выдающийся американский писатель, близкий к группе «трансценденталистов», выступал против рабства. Торо — мастер лирической прозы, замечательной своей психологической глубиной, тонким изображением природы, талантливый публицист. Торо был одним из любимых писателей Лондона.
14
Кито — столица Республики Эквадор, Южная Америка.
15
Гваякиль — главный порт Эквадора.
16
Писарро, Франсиско (1471–1541) — испанский конкистадор, возглавил испанскую экспедицию в Перу, закончившуюся завоеванием древнего государства инков.
17
Клеопатра — египетская царица, последняя в династии Птолемеев (1 в. до н. э.). С именем Клеопатры связаны предания о ее неотразимой красоте.
18
Цирцея — в древнегреческом эпосе «Одиссея» волшебница, превращавшая людей в животных, Одиссей стал пленником и возлюбленным Цирцеи.
19
Сукрэ — денежная единица в Эквадоре.
20
Гринго — презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
21
Джекилл и Хайд. — Лондон имеет в виду роман английского писателя Р. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекилла и мистера Хайда» (1886), в котором писатель разработал тему человека, живущего двойной жизнью.
22
Фок — нижний, самый большой, здесь косой парус на передней мачте — фок-мачте.
23