Стихи - Гянджеви Низами
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РУБАЙ
1
Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое. Нет, не словом очистится сердце мое. Что за странная роза в саду расцвела: Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
2
Ту царицу жемчужин, о гурий венец, Что украла судьба у тебя, наконец, Отнесла она волнам на берег крутой: Вот, сказала, для перлов морских образец!
3
Ты не видело, око, как скрылась она, Как над плачем и скорбью глумилась она. Сердце в душу вцеплялось и в сердце - душа, Но, махнув рукавом, удалилась она.
4
Раз никто не целит меня в вечной тоске, Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске, Что ж осталось? Одно лишь - скитаться окрест, Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.
5
Небу страсти к тебе не обнять никогда. На тебя я не стану пенять никогда. Кто влюблен в тебя - сам свою душу отдаст; Азраилу ее не принять никогда.
6
Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть? Не поведать другим, что грущу. Как мне быть? О, конечно, я вновь не увижу тебя. Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?
7
Если буду вздыхать - чья поможет рука? Если стану терпеть - значит, гибель близка! И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя. Да минуют живых эта страсть и тоска.
8
Дух мой - ладан, что вечно курится во мне. Вечны распри кровавые в нашей стране. Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас. Мы сражаем друг друга, а ты - в стороне.
9
Если нет с тобой дружбы - темно впереди. Скорбно сердце без дружбы томится в груди, Два-три мига, что в жизни нам свыше даны, Бессердечный, попробуй, один проведи!
10
Лик твой - словно луна, что подъята в зенит, И лучи ее - кудри вдоль нежных ланит, А на лике сияющем темный пушок Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.
11
Что ни пить, но вино мне любезней всего. Чистый ток его - помни! - любезней всего. Мир - разрушенный дом. Полусонным мечтать В той руине огромной любезней всего!
Ильяс ибн Юсуф Низами (1141 - 1211) - великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор "Хамсе" ("Пятерицы"), состоящей из поэм: 1. "Сокровищница тайн". 2. "Хосров и Ширин". 3. "Лейли и Меджнун". 4. "Семь красавиц". 5. "Искендер-наме". Вслед за ним "хамсе" стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзин на языке фарси.
НИЗАМИ
ИЗ ПОЭМЫ "СЕМЬ КРАСАВИЦ"
С. 291. "Узкоглазая татарка!.." - Узкоглазая - намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово "узкоглазый" одновременно в фарси означает "скупой", что в данном случае означает: скупая на похвалу.
С. 293. ...дань с Омана за два лета... - В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.
С. 293. "Змею я луну вручил..." - Луна - красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы - "убил Фитне".
С. 293. Солнце в мир несет весну - и несет тельца... - т. е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.
С. 296. ...пъянотомные нарциссы розе придала... - приняла томный вид, поскольку нарциссы - глаза, роза - щеки.
С. 297. Применила семь она снадобий сполна... - Семь снадобий - набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).
С. 297. Морской бык - мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.
С. 303. Кожаный ковер, меч и голова - атрибуты казни.
С. 306. ...коль его осел застрянет на дороге той... - т. е. если он окажется в затруднении.
С. 307. ...куколок таразских играм обучала... - обучала кокетству ("играм") дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.
С. 307. И послала перлы морю иль - сказать верней - Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей... - отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу - свет Плеяд.
С. 309. Червонная сера- - термин мусульманской алхимии.
С. 310. ...сфера цвета кохля... - цвета сурьмы. Имеется в виду небо.
С. 310. ...перлами наполнила пасть Левиафана... - -разбросала звезды в черной пасти ночного неба.
С. 310. Из финика - из изящного ротика.
С. 310. ...и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха... - По поверью, шафран способствует веселому настроению.
С. 312. ...развернул пред Хейром свиток с именем своим... - проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр - добро, Шерр - зло.
С. 314. ...и туз их белый рделся... - Туз здесь - белки глаз.
С. 316. А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был... - был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.
С. 316. ...по закрыли лица... - набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.
С. 317. ...а огонь впивала... - страдала от мук любви.
С. 319. ...с Утаридом повенчал Зухрё... - сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).
С. 319. Ковсара влага - вода райского источника Каусар (см.).
С. 324. - последние шесть строк поэмы - лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.
С. 325. ...тогры крылатый росчерк. - Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.
С. 327. ...венец царей Ахсатан... - Ахсатан - ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами "Лейли и Меджнун".