- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.
After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after – после; спустя; to have – иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her (он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account – счет; причина, основание; on this account – по этой причине).
After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.
While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона, которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt – часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет).
Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).
While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.
Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.
All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).
When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry – кричать, орать; плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop – капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).
All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.
When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.
All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ – мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time – время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back – назад, обратно).
All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.
When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), “Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time – время; раз, случай)?”
“I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле),” said she.
Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger – гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).
When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, “Have you shed tears this time?”
“I have dropped one tear,” said she.
Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.
Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present at a great feast in their honor (и присутствовать: «быть присутствующими» на грандиозном пире в их честь; great – большой, огромный; пышный, внушительный; honor – честь, благородство; почет, слава, честь). They sent messages (они отправили послания; to send /sent/), each from her own place (каждая из своего собственного дома; place – место; дом, жилище, загородный дом), that they would come (что они приедут).
Soon after their father invited the three sisters to visit him and be present at a great feast in their honor. They sent messages, each from her own place, that they would come.
The king was very glad at the prospect of seeing his children (король был очень рад возможности: «перспективе» увидеть своих детей; prospect – вид, панорама; перспектива, виды, надежда, планы на будущее); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, какое великое бесчестье /в том/; to think /thought/; great – большой, огромный; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./) that her youngest daughter had no one (что у ее младшей дочери не было никого; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) to come home with her (кто мог бы сопровождать ее домой: «чтобы прийти домой с ней») but a white dog (кроме белого пса).
The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.
The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread – /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn’t leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave – уходить, уезжать; оставлять; company – общество, компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn’t leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave – уходить, уезжать; оставлять; patch – заплата; клочок, лоскут; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear – разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).
The white dog was in dread that the king wouldn’t leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn’t leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.
The youngest daughter comforted him (младшая дочь успокоила его). “There is no danger to you (для тебя нет никакой опасности),” said she, “for wherever I am (так как, где бы я ни была), you’ll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I’ll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе).”
The youngest daughter comforted him. “There is no danger to you,” said she, “for wherever I am, you’ll be, and wherever you go, I’ll follow and take care of you.”
When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и гости собрались: «были собраны»; company – общество, компания; гости, общество; to assemble – созывать; собираться), the king was for banishing the white dog (король был за то, чтобы выгнать белого пса: «за изгнание белого пса»; to banish – изгонять, подвергать изгнанию; прогонять, выгонять, выдворять); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь и слышать не хотела своего отца), – would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду; to let /let/ – позволять; пускать; выпускать; sight – зрение; поле зрения, предел видимости), but kept him near her at the feast (но держала его рядом с собой на пиру; to keep /kept/), and divided with him the food (и разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей самой; to come /came, come/ – приходить, идти; доставаться).
When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, – would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.
