Черный аббат - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лесли взглянула на часы. Было десять минут десятого. В это время Дик, наверное, уже дома. Она прошла в вестибюль и назвала по телефону номер замка Челсфордов.
Дверь кабинета Артура открылась, и он появился на пороге.
— Кому ты звонишь? — подозрительно спросил он.
— Вызываю Челсфордский замок.
— Надеюсь ты не собираешься приглашать сюда Дика Алсфорда? — с беспокойством спросил Артур.
И прежде, чем она успела ответить, у подъезда послышался звонок и девушка бросилась к выходу. Это был Дик, и Артур Джин с проклятием на устах немедленно скрылся в своем кабинете, со стуком хлопнув дверью.
— Входите, Ричард Челсфордский, — тоном драматической актрисы объявила Лесли, широко распахивая дверь. — Я только что собиралась телефонировать вам. Мне стало так скучно…
Это было полуправдой.
— Но я пришел не для развлечений, — заметил Дик, закрывая дверь и снимая шляпу.
Она взяла его под руку и провела в гостиную.
— Артур сегодня очень занят. Да и вообще он не особенно любит вас, как и вы его, так что нам никто не помешает… Как мило с вашей стороны было, Дик, явиться сегодня днем к Джилдеру так вовремя!
— Насколько я понял, он сделал вам предложение, — спокойно сказал Дик.
— Он сказал вам об этом? — девушка глубоко вздохнула. — Да, я была поражена. Он так бурно высказал все это. Это даже не похоже на предложение…
Дик взял сигарету из предложенного ему ящика, закурил и только тогда ответил.
— Это-то я и пришел выяснить сегодня вечером, — проговорил он. — Чувствую себя великим инквизитором, но мне надо знать все.
— Но мне нечего вам сказать…
Она пыталась уйти от этой темы, хотя наперед знала, что ее усилия не приведут к желаемому результату.
— До этого дня вы ничего не подозревали? Артур ничего не говорил вам?
— О, нет. Артур никак не мог знать об этом заранее. Он только сказал, что Джилдер хочет показать нам свою новую квартиру и, хотя это была не особенно веселая перспектива — идти на чай к человеку, которого почти не знаешь, я все же пошла.
— Конечно, чтобы сделать приятное Артуру?
— Нет, — настаивала она на своем. — Вы должны принять во внимание вполне понятное женское любопытство. Квартира холостяка интересовала меня сама по себе. Мне, например, кажется, что вы имеете только маленькую комнатку-контору и такую же маленькую спальню.
— Для младшего сына хорошо и это, — заметил Дик. — Итак, Артур не делал вам ни единого намека относительно возможного предложения со стороны Джилдера?
— Ни единого. Он был удивлен так же, как и я.
— Вы говорили с ним об этом? — быстро спросил он.
Девушка заколебалась.
— Мы говорили об этом в автомобиле по пути домой. Артур был порядком… удивлен.
— Только удивлен? Не взбешен?
— Может быть и так, но Артур очень скрытен по натуре…
— Да, это видно! — сухо заметил Дик. — Спросите его, могу ли я поговорить с ним сейчас. Совсем недолго, не более пяти минут.
Она испуганно посмотрела на него.
— Вы не собираетесь с ним ссориться, Дик?
— Вовсе нет. Я только хочу задать ему два-три вопроса. Как вы понимаете, я вправе все знать.
— Почему это «вправе»?
— А вы думаете, что нет? — мягким тоном спросил он.
Ее глаза встретили его твердый взгляд, затем снова опустились, как бы прочтя в них что-то такое, что взволновало и поразило ее.
Не произнеся ни слова, Лесли вышла в вестибюль и постучалась в дверь кабинета.
— Чего он хочет? Я не желаю, чтобы меня беспокоили по ночам! — сердито возразил Артур Джин. — У него просто талант врываться к людям, когда они заняты!
— Мне кажется, тебе лучше все же повидать его, — ответила она, — чтобы сразу покончить со всем.
Артур бросил на нее быстрый взгляд.
— Что значит покончить? С чем? — спросил он.
— С тем, что есть, — спокойно ответила Лесли.
Он взглянул на ворох бумаг, покрывавший письменный стол, и согласился.
— Хорошо, пусть войдет.
Глава 12
Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.
— Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.
— Лесли вовсе не нужно было передавать этого, — разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?
— Лесли говорила мне, — заметил Джин после минутного раздумья.
— И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?
Артур откинулся на спинку кресла.
— Не вижу оснований, — холодно промолвил он. — В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.
— В чем его сила? — поинтересовался Дик.
— Не понимаю.
— Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?
— О чем это вы?
— Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.
Артур Джин с огромным трудом овладел собой.
— Как все это мелодраматично, дружище, — воскликнул он. — Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.
— Например, за Джилдера?
— Даже за Джилдера! — спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.
В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.
— Не повинны ли во всем те четыре векселя?
— Что? — пролепетал адвокат.
— Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.
Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.
— Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, — наконец пробормотал он. — Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за… за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.
— В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?
Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.
— Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас…
Дик покачал головой.
— Рассчитайте его завтра же! — посоветовал он. — Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
Краска вернулась на бледное лицо адвоката.
— Вы сделаете это? — живо спросил он. — Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!
Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.
Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.
— Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
Дик взялся за свою шляпу.
— Я надеюсь, вы еще не уходите?
— Мне нужно вернуться домой, — ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.
— Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, — почти весело объявил Артур.
Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.
— Вот предмет, способный заинтересовать вас! — обратился он к Дику и указал на стену.
На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.
— Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, — продолжал адвокат. — Это знаменитый топор убийцы черного аббата — Губерта Редрата.
— Я уже видел его, — коротко заметил Дик. — Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.
Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.