- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха).
kindness ['kaIndnIs], chance [tSQ: ns], corrupt [kq'rApt]
"I have several French ones in my bag. I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you if you can come along again."
My offer was due only in part to kindness; I wanted to have another chance of a talk with him.
"I should have to show them to the commandant. He would only let me keep them if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals. But he’s a good-natured man, I don’t think he’ll make any difficulties.
There was a hint of slyness in the smile with which he said this (когда он говорил это, в его улыбке промелькнуло лукавство: «совсем немного лукавства было в той улыбке, с которой он это сказал»; hint — намек), and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp (и я предположил, что он раскусил действующего из лучших побуждений, добросовестного начальника лагеря; to suspect — подозревать; думать, полагать; measure — мера, системаизмерений; мерка, размер; to take smb.'s measure — зд. образн. распознать/раскусить/кого-либо; to mean — намереваться, иметь в виду; to mean well — иметь добрые намерения) and knew pretty well how to get on the right side of him (и очень хорошо знал, как заслужить его благосклонность: «попасть на правую/правильную сторону от него»). It would have been unjust to blame him (было бы несправедливо винить его) if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be (если он проявлял тактичность и даже лукавство, чтобы сделать свою участь как можно более сносной = как можно более облегчить свою долю; to exercise — упражнять; применять, использовать; to render — воздавать, платить; приводитьвкакое-либосостояние; lot — жребий; судьба, участь).
"The commandant has a very good opinion of you (начальник тюрьмы очень хорошего о вас мнения)."
measure ['meZq], conscientious ["kOnSI'enSqs], unjust [An'dZAst]
There was a hint of slyness in the smile with which he said this, and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. It would have been unjust to blame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be.
"The commandant has a very good opinion of you."
"He’s a fine man (это прекрасный человек). I’m very grateful to him (я ему очень благодарен), he’s done a great deal for me (он очень много для меня сделал). I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department (по профессии я бухгалтер, и он определил меня в бухгалтерию; department — отдел). I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them (мне нравятся цифры, и мне доставляет глубокое удовлетворение заниматься ими; to deal — распределять; иметьдело/счем-либо/,ведать/чем-либо/), they’re living things to me (для меня они живые /существа/), and now that I can handle them all day long I feel myself again (и теперь, когда я могу работать с ними целый день напролет, я снова чувствую себя самим собой; to handle — обращаться/скем-либо, чем-либо/;иметьдело/счем-либо/)."
"And are you glad to have a cell of your own (вы довольны, что у вас отдельная: «собственная» камера)?"
figure ['fIgq], handle [hxndl], cell [sel]
"He’s a fine man. I’m very grateful to him, he’s done a great deal for me. I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department. I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them, they’re living things to me, and now that I can handle them all day long I feel myself again."
"And are you glad to have a cell of your own?"
"It’s made all the difference (это же совсем другое дело; difference — разница, различие). To be herded with fifty men, the scum of the earth (/все время/ находиться вместе с пятьюдесятью людьми, подонками общества;to herd /with/ —ходитьстадом; ходить, бытьвместе/скем-либо/; scum — пена, накипь; опустившийсячеловек; herd — стадо; гурт), and never to be alone for a minute — it was awful (и /не иметь возможности/ ни на минуту остаться одному — это было ужасно). That was the worst of all (это было самое худшее /из всего/). At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment (дома, в Гавре, там где я жил, у меня была квартира), modest of course, but my own (скромная, конечно, но моя собственная), and we had a maid who came in by the day (и у нас была служанка, которая приходила каждый день). We lived decently (мы жили прилично). It made it ten times harder for me than for the rest, most of them (из-за этого мне было в десять раз тяжелее, чем всем остальным, чем большинству из них; hard — твердый; тяжелый, суровый), who have never known anything but squalor, filth and promiscuity (которые никогда не знали ничего другого, кроме убожества, грязи/мерзости и распущенности; squalor — грязь, запустение; бедность, нищета; убогость)."
awful ['O: f(q)l], squalor ['skwOlq], filth [fIlT]
"It’s made all the difference. To be herded with fifty men, the scum of the earth, and never to be alone for a minute — it was awful. That was the worst of all. At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment, modest of course, but my own, and we had a maid who came in by the day. We lived decently. It made it ten times harder for me than for the rest, most of them, who have never known anything but squalor, filth and promiscuity."
I had asked him about the cell in the hope (я спросил его о камере с той надеждой) that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories (что я смогу заставить его разговориться о жизни, что идет в тех огромных общих спальнях; to lead — вести, показыватьпуть; вести/какой-либообразжизни/) in which the men are locked from five in the evening till five next morning (в которых те люди закрыты на ключ с пяти вечера до пяти /следующего/ утра). During these twelve hours they are their own masters (на время этих двенадцати часов они предоставлены самим себе; master — хозяин, господин). A warder can enter, they told me, only at the risk of his life (мне говорили, что надзиратели могли войти, только рискуя жизнью). They have no light after eight o’clock (после восьми часов света у них не было), but from sardine-tins (но из консервной банки из-под сардин; tin — олово; жестянка, консервнаябанка), a little oil (небольшого количества масла), and a rag they make lamps (и лоскута тряпья они делали лампы) by the light of which they can see enough to play cards (света которых было достаточно, чтобы играть в карты: «при свете которых они могли видеть достаточно, чтобы играть в карты»).
master ['mQ: stq], sardine [sQ:'di: n], oil [OIl]
I had asked him about the cell in the hope that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories in which the men are locked from five in the evening till five next morning. During these twelve hours they are their own masters. A warder can enter, they told me, only at the risk of his life. They have no light after eight o’clock, but from sardine-tins, a little oil, and a rag they make lamps by the light of which they can see enough to play cards.
They gamble furiously, not for love (они неистово играют /в азартные игры/, не на интерес; to play for love — игратьненаденьги), but for the money they keep secreted on their bodies (а на деньги, которые они держат при себе; body — тело); they are unscrupulous ruthless men (это бессовестные, безжалостные люди), and naturally enough bitter quarrels often arise (и поэтому естественно, что часто возникают ожесточенные ссоры; bitter — горький; злой, ожесточенный). They are settled with knives (они разрешаются при помощи ножей; tosettle— принимать решение; выяснять, улаживать). Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead (часто по утрам, когда открывают общую камеру, находят убитого: «мертвого» человека), but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer (но никакие угрозы, никакие обещания никого не заставят выдать убийцу; tobetray— изменять, предавать; выдавать). Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate (другие вещи, о которых рассказал мне Жан Шарвен, я не могу пересказать).
furiously ['fju(q)rIqslI], unscrupulous [An'skru: pjulqs], ruthless ['ru: TlIs], quarrel ['kwOrql]
They gamble furiously, not for love, but for the money they keep secreted on their bodies; they are unscrupulous ruthless men, and naturally enough bitter quarrels often arise. They are settled with knives. Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead, but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer. Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate.
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself (он рассказал мне об одном молодом человеке, который приплыл с ним на том же корабле из Франции) and with whom he had made friends (и с которым он подружился). He was a good-looking boy (тот был красивым молодым человеком). One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself (однажды он пошел к начальнику лагеря и спросил у него, может ли он получить отдельную камеру). The commandant asked him why he wanted one (начальник спросил у него, почему он хочет отдельную камеру). He explained (тот объяснил). The commandant looked through his list and told him (начальник проверил: «просмотрел» свой список и сказал ему) that at the moment all were occupied (что сейчас все /отдельные камеры/ были заняты: «в тот самый момент»), but that as soon as there was a vacancy he should have one (но как только появится свободная камера, он получит ее; vacancy— пустота; свободное помещение). Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock (на следующее утро, когда общая камера была отперта, он был найден мертвым на своей полке) with his belly ripped open to the breastbone (/и/ его живот был вспорот до самой грудной кости).
explain [Ik'spleIn], vacancy ['veIkqnsI], breastbone ['brestbqun]
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself and with whom he had made friends. He was a good-looking boy. One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself. The commandant asked him why he wanted one. He explained. The commandant looked through his list and told him that at the moment all were occupied, but that as soon as there was a vacancy he should have one. Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock with his belly ripped open to the breastbone.
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives (они жестокие скоты, и если человек не является жестоким скотом к тому моменту, когда он приезжает сюда) only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest (только чудо может спасти его от того, что он станет таким же жестоким, как и все остальные)."

