Женщина в красном - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да уж, — согласился Линли и через мгновение прибавил: — Зевс.
— Что?
— Зевс, Хейверс. Тор — скандинавский бог, а Зевс — греческий.
— Да ладно вам, сэр. Вы же знаете, что я из простонародья. Кстати, греки здесь совершенно не к месту. Парсонс взял да и смылся. Ханнафорд хочет его прижать, только с кем ей работать? С идиотом Макналти, единственный вклад которого в дело — постер с сёрфером? Он ещё к тому же и информацию выдал, о которой следовало помалкивать. В общем, полный бардак. Я рада, что не отвечаю за это.
— Не повезло Ханнафорд, — вздохнул Линли.
— Вот именно. Вы едите, сэр, или нет?
— Пожалуй, возьму что-нибудь. Как вам пастушья запеканка?
— По-пастушьи. Бар не то место, где имеет смысл привередничать. Ясно одно: Джейми Оливеру[62] сегодня здесь делать нечего.
Барбара подцепила на вилку кусочек и протянула Линли.
Он покорно положил его в рот, прожевал, решил, что сойдёт, и встал, собираясь заказать себе порцию. Следующая фраза Хейверс его остановила.
— Сэр, если не возражаете…
По осторожному тону Барбары Линли понял, что его ожидает.
— Да?
— Вы вернётесь со мной в Лондон?
Линли снова сел. Он взглянул не на Барбару, а на тарелку с остатками пастушьей запеканки и аккуратно отодвинутыми к краю горошком и морковкой. Да уж, Хейверс в своём репертуаре. Еда, морковь, горошек, беседа и тот самый вопрос.
— Хейверс…
— Ну пожалуйста, — взмолилась Барбара.
Он посмотрел на неё. Неладно скроенную, плохо одетую, ужасно подстриженную. Такую же, как всегда. За маской безразличия Линли увидел в Хейверс то же, что и в самом начале: серьёзность и правдивость, обычную женщину, свою напарницу, своего друга.
— Всему своё время, — ответил он. — Не сейчас, но когда-нибудь.
— И когда? — пытливо спросила Барбара. — Ну хоть приблизительно.
Линли перевёл взгляд в окно, обращённое к западу. Он подумал о тех вещах, что находились по ту сторону; о шагах, оставшихся в прошлом, и 6 тех, что предстоит сделать.
— Я должен дойти до конца, — сказал он. — После этого мы посмотрим.
— Мы? — уточнила Хейверс.
— Да, Барбара. Мы.
Благодарности
Выражаю благодарность всем, кто помог мне в сборе необходимой информации для этой книги, как в США, так и в Великобритании.
В Корнуолле хотелось бы поблагодарить Найджела Мойла и Пола Стикни из магазина, торгующего товарами для сёрферов. Они помогли мне понять, что такое сёрфинг в Корнуолле и чем он отличается от сёрфинга в Хантингтон-Бич, Калифорния, где я жила много лет. Благодарю также Адриана Филипса из «Флуид-джус» в Сент-Меррине и Кевина Уайта из «Бич бит серфбордс» в Сент-Агнес зато, что подробно рассказали мне об изготовлении бордов из пенопласта и полых досок из углеродного сплава.
Роб Байрон из Центра активного отдыха, что чуть севернее залива Уайдмаут, просветил меня в отношении скалолазания и всего того, что связано с этим видом спорта. Дополнительные подробности я узнала от Тони Карвера из Сент-Айвс.
Алан Мобб из полиции Девона и Корнуолла любезно согласился познакомить меня с работой своей службы в Корнуолле, причём сделал это дважды, когда я обнаружила, что мой диктофон не записал его первое интервью.
Другие сведения я раздобыла на руднике Дживор, на руднике «Blue Hills Tin Streams» в Сент-Агнес, в Затерянных садах Хелигана, на ферме по изготовлению корнуоллского сидра, в церкви Зеннора, в церковном приходе в Бьюде.
В Лондоне бесценным источником снова стала для меня Свати Гэмбл: она весело отвечала на мои вопросы, затрагивающие самые разные темы, за что я ей чрезвычайно благодарна.
В США сёрферы со стажем Барбара и Лу Фрайер рассказали мне о последнем приключении Марка Фу. Они также сообщили дополнительные подробности о сёрфинге, и я попыталась описать ощущения сёрфера в воде хоть с какой-то степенью достоверности. Доктор Том Рубен стал моим медицинским консультантом, Сьюзан Бернер снова любезно согласилась прочитать второй вариант книги и высказала полезные критические замечания, а моя помощница Лесли Келли серьёзно изучила темы, которые я вряд ли смогу здесь перечислить, — от скейтборда до езды на велосипедах ВМХ.
Возможно, самое доброе дело сделал для меня Лоуренс Бек: ему удалось отыскать фотографию покойного Джея Мориарти, которая нужна была для написания романа.
Полезными оказались для меня следующие книги: «Inside Maverick's, Portrait of a Monster Wave», изданная Брюсом Дженкинсом и Грантом Уошберном; «Оседлай волну» Кема Нанна; «Surf UK» Уэйна Олдерсона; «Bude Past and Present» Билла Янга и Брайана Дадли Стэмпа, а также разные путеводители, посвящённые Юго-Западной прибрежной тропе.
И наконец, благодарю своего мужа Томаса Маккейба за постоянную поддержку и энтузиазм; свою помощницу Лесли Келли за миллион личных услуг — благодаря этим людям у меня освобождается время для работы; своих издателей в США и Великобритании — Каролин Марино и Сью Флетчер соответственно, они никогда не просили меня писать то, что выходило за рамки моих представлений. Также благодарю своего литературного агента Роберта Готлиба, прокладывающего мне дорогу.
И конечно же, всех остальных, собирающихся в чашке Петри[63]. Вы знаете, кто вы. Мы с вами — одно целое.
Уидби-айленд, Вашингтон.
2 августа 2007 года
Elizabeth George
CARELESS IN RED
2008
1
Тейблтоп, тейлвип — прыжковые трюки на велосипеде.
2
Название фирмы переводится с английского как «Бесконечные приключения».
3
Сумасшедший гольф — новая разновидность мини-гольфа. Игра идёт среди сложных препятствий в виде стен, рвов и т. п.
4
Оаху — остров в Тихом океане (в составе Гавайских островов), на котором проводятся соревнования по виндсёрфингу.
5
Ньюки — небольшой городок в Корнуолле, столица британского сёрфинга.
6
Караван-парк — специализированная площадка для проживания и отдыха.
7
СОКО — неправительственная благотворительная организация.
8
Английское выражение «to be in red» означает «быть в долгах».
9
Популярная на Западе чайная смесь, в которую входят китайский чёрный чай, индийский или цейлонский чай и небольшая добавка Лапсанг Сушонга или китайского оолонга. Считается традиционным рецептом, восходящим к тем временам, когда чай доставлялся в Россию из Китая верблюжьими караванами.
10
GPS, спутниковая навигационная система.
11
«Ювалтин» — порошок для приготовления молочно-шоколадного напитка.
12
Джамбалайя — креольское блюдо на основе риса.
13
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
14
Соответственно улица Принцессы, улица Королевы, улица Короля, улица Герцога и улица Герцогини.
15
Regis (лат.) — королевский.
16
Самый длинный в Англии пешеходный маршрут протяжённостью 960 км, из Майнхеда в Пул.
17
Актёрский комедийный дуэт из фильмов, снятых в 1-й половине XX века.
18
«Радость жизни» (фр).
19
Согласно Корнуоллским хроникам, святая Морвенна была одной из святых дочерей короля Брихана.
20
Селки (миф.) — тюлений народ.
21
Home Office Large Major Enquiry System — база данных Нью-Скотленд-Ярда. Аббревиатура названия не случайно совпадает с фамилией великого детектива.
22
«Бритиш телеком», британская телекоммуникационная компания.
23
Vic — сокращение от английского слова victim (жертва).
24
Известная марка шотландского виски «Гленморанджи».
25
Тереза Авильская — испанская монахиня-кармелитка, XVI век.
26
Селёдку использовали для забивания запаха.
27
Врождённый порок развития позвоночника.
28
Прозвище английского архитектора Л. Брауна. Он часто повторял: «It is capable», что означает: «Это возможно».
29
Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.