Петербургский рыцарь - Жаклин Монсиньи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
24
Приблизительно 15 метров. — Прим. ред.
25
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
26
Воскрес и доныне с тобой пребываю (лат.). — Прим. пер.
27
1 сажень равна 2,13 метра. — Прим. ред.
28
Так китайцы называли Китай. — Прим. автора.
29
Сей клич уже не раз появлялся на страницах романа, поэтому надеемся, что читатель привык к этой, мягко говоря, неточности. — Прим. пер.
30
Бетель — сорт перечного растения. Скатанные в шарики листья бетеля жевали для поднятия тонуса. — Прим. автора.
31
Святилище монголов и жителей Тибета. — Прим. автора.
32
Область вокруг Пекина. — Прим. автора.
33
2 ли — около 1 км. — Прим. автора.
34
«Слава всевышних Богу» (лат.). — Прим. пер.
35
100 юаней в то время равнялись 5 пистолям или 2 французским ливрам. — Прим. автора.
36
Китайское именование Конфуция. — Прим. автора.
37
Великий основатель даосизма. — Прим. автора.
38
Теоретик легизма. — Прим. автора.
39
Местное божество. — Прим. автора.
40
1725 г. — Прим. автора.
41
Китайские шахматы. — Прим. автора.
42
Разновидность гитары. — Прим. автора.
43
Священный парк китайских императоров (можно сравнить с Трианоном в Версале). — Прим. автора.
44
Кан-хи — китайский Людовик XIV. Правил в то же самое время: 1662–1723. — Прим. автора.
45
Во Франции палача именовали «Парижский господин». — Прим. автора.
46
Площадь в Париже, где казнили преступников. С 1806 г. стала называться площадь Ратуши. — Прим. автора.
47
Одно из прозвищ императора. — Прим. автора.
48
Цейлон. — Прим. автора.
49
Мыс Доброй Надежды. — Прим. автора.